[問題] 布拉姆斯的搖籃曲
唔嗯
這個問題我已經想很久了
到底能不能將布拉姆斯的搖籃曲,視為一首悲歌
(以下是好不負責任的德文翻譯)
Guten Abend, gute Nacht, mit Rosen bedacht,
晚安,晚安,用玫瑰裝飾著
Mit Naeglein besteckt, schlupf unter die Deck!'
用丁香裝飾著,從屋頂下面溜過
Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
明天早上,如果神願意的話,你就會再度醒來
這邊werden是當不定式用,所以表示不一定會發生的事(此處有錯請指正)
Guten Abend, gute Nacht, von Englein bewacht
晚安,晚安,被小天使守護著
Die zeigen im Traum, dir Christkindleins Baum
他們在夢中向你顯現基督小小孩的樹
(這邊我很喜歡德文的感覺,Kindlein應該可譯為小小孩)
Schlaf nun selig und suess, schau im Traum's Paradies
Schlaf nun selig und suess, schau im Traum's Paradies
好好睡,睡的平靜又香甜,在夢中看見天堂
以下是我的理由:
明天早上,如果神願意的話,你就會再度醒來
是否暗示了一個母親,守在一個重病的孩子的身邊,所以正在
祈求上帝,讓她的孩子明天早上醒來?
selig在德文中可以當作死後升天的意思解(雖然是用在宗教的方面)
而在夢中看見天堂,大概是指孩子快要升天了!?
但是有一次跟朋友討論到這件事,他認為睡眠這件事,本來就和死亡有關
所以看起來會有點像是死了
英文翻譯請見:http://en.wikipedia.org/wiki/Brahms'_Lullaby
感謝各位耐心看完這篇文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.208.121
※ 編輯: victortang 來自: 123.194.208.121 (07/03 17:52)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
clmusic 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章