Re: 文茜世界週報

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (sexfiend)時間19年前 (2005/10/18 03:15), 編輯推噓4(401)
留言5則, 2人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《karenbabe (光)》之銘言: : ※ 引述《npchen (np)》之銘言: : : 這裡就是一個雙關的修辭手法﹐說文字遊戲也好。 : : 被引號強調的 恐﹐可以解釋為 恐怕(可能)﹐也可以解釋為 恐怖活動﹐ : : 記者想一語雙關﹐說恐怖的暴力活動隨公投休止了。 : 但這是不正確的華文用法。 : 首先,如果是解為恐怖活動,那麼叛軍暴力事件 : 此一名詞將無所賦麗,成為一個未完成不知所云的句子。 : 因為前句無從成為條件子句,或主要句, : 後句則有名詞、有動詞,是獨立自成一格的語句。 : 再者,若是想解為恐怕,那麼原句雖在華文語法正確成句, : 卻在語意上呈現自相矛盾的現象,屬於語意邏輯不通的句子。 : 因為既是恐怕將結束,隱含不希望將結束的內蘊, : 那為何稱其為「叛」、為「暴力」? : 何不使用「義勇軍武力反抗事件」?! : 既已臧否其負面形象及作為, : 那又何來「恐」隨公投結束?! : 為何不用「欣見其隨公投結束」?! 這可能是世界觀的認知不同,進而導致語言理解的問題: 對某些左派或激進派(反美帝)而言, 「叛軍」,「暴力」這些都算是正面的語詞 因此,對於反美帝立場的人而言, 「恐」隨公投結束....的「恐」因此既可指恐怖手段, 也可以指「恐怕」(不希望的意含) 語言意義也會隨時代改變,1950-60年代雷震組黨時代, 「反對黨」是很負面的語詞... 「共產黨」在中國曾也是很負面的語詞,後來又變正面了... 像「叛軍」,在美國媒體中,有段時間講尼加拉瓜時,是負面, 後來sandanista政權時,又變成正面了 : 所以這不是有沒有看完報導的問題, : 也不是觀者語文能力不好無法欣賞其一語雙關的問題, : 而是濫用華文之美、作踐語意邏輯的自以為幽默實是差勁的用法。 : 若是放任此種不負責任的標題四竄橫流, : 那台灣的華文教育也難怪江河日下、伊于胡底了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.66.143

10/18 03:42, , 1F
該報導內容是站在左派、激進派、反美帝的立場做的嗎
10/18 03:42, 1F

10/18 03:43, , 2F
我想,看完全部報導內容,那名女記者可不是這麼說
10/18 03:43, 2F

10/18 03:44, , 3F
此標題若非扭曲報導原意,就是用詞不當,隨便挑一樣承認吧:p
10/18 03:44, 3F

10/29 02:27, , 4F
應該是「扭曲」西方的偏見報導,站在反帝立場的顛倒扭曲
10/29 02:27, 4F

10/29 02:28, , 5F
左派常說「被顛倒的世界,要顛倒過來看」
10/29 02:28, 5F
文章代碼(AID): #13K_XecV (media-chaos)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13K_XecV (media-chaos)