Re: [建議] 建議傳播媒體勿使用粗俗的字眼

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (awful)時間19年前 (2006/06/14 20:01), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Moider (別時茫茫江浸月)》之銘言: : 前天在AXN頻道播出的美國熱門影集「CSI犯罪現場」中, : 赫然看見女主角之一的莎拉, : 有句台詞的字幕出現「男生的老二」這樣的字眼。 : 以呼應某些男性對於男性生殖器的粗鄙戲稱。 : 將生殖器官稱為「弟弟」、「老二」、「妹妹」, : 是非常低級的行為,遠比說「那話兒」更加下流。 如是翻譯則應該取其原意 dick 老二 that part 那話兒 private part 私處 penis 陰莖 雖所指相同 但語意大有不同 翻譯時若任意調換則有失原意 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.3.143

06/16 16:47, , 1F
推翻譯應取原意,粗不粗俗是另一回事
06/16 16:47, 1F
文章代碼(AID): #14Z_gTP8 (media-chaos)
文章代碼(AID): #14Z_gTP8 (media-chaos)