[新聞] 換尿布檯 Baby Changing 學者:沒錯

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (1227小巨蛋)時間17年前 (2008/08/05 04:39), 編輯推噓5(502)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
〔記者曾鴻儒/台北報導〕2008年8月5日 星期二 自由時報 http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/aug/5/today-life2.htm 嬰兒換尿布檯英文如何翻譯?高鐵、台鐵打算協調北捷、高捷統一用法,學者與外籍人士 則認為,Baby Changing、Diaper Change都對,外籍人士並具體建議,真要統一用語,就 應該用Baby Changing。 大眾運輸設備英譯經常引起爭議,台鐵台南站曾將烘手機直接譯為「Bake the Call-Phone」,遭大肆抨擊,至於高鐵接送區譯為「Kiss and Ride」,嬰兒換尿布檯譯 為「Baby Changing」,也都引發熱烈討論。 曾泰元教授:報導非我本意 昨日聯合報與電子媒體報導Baby Changing為錯誤用法、是「菜英文」,再度引發爭議, 不少網友批評媒體誤導,而曾批評此用法「不可思議」的東吳大學教授曾泰元,則在個人 部落格上強調並未說過這句話,媒體報導並非他的本意。 台灣高鐵公司與台鐵也強調Baby Changing用法沒錯,但為免民眾混淆,希望能協調其他 同業統一用法。台高人士直言,Baby Changing會被媒體當成「換小孩」,「可能我們英 文程度真的不好」。 台大外文系教授廖咸浩說,「兩種用法都沒錯!」他強調,語言無所謂對錯,純粹看個人 使用習慣,「化妝室」不是只能在裡面化妝,就像有人說「廁所」、有人說「洗手間」一 樣。 老美:可用Baby Changing 來台五年的美籍人士Anthony也認為,Diaper Change看來似乎只能換尿布,Baby Changing則比較不受限,比較符合設備功能,如果要統一用法,他建議用Baby Changing ,當然,如能加上Station、Table也許更清楚。 自由空間教育基金會理事長唐峰正則建議,文字容易引發爭議,圖畫才是國際間通用的識 別資訊,導入通用設計的概念,以圖畫來指示,就不會有這些糾紛。 台高發言人賈先德指出,台高各種外語用法都曾事先徵詢公司外籍主管的意見,事實上, 這些設備該重視的是功能,只要看得懂,都可以被接受;例如Kiss and Ride,就有不少 外籍人士致函台高,要求不能把這麼親切的用法換掉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.67.19

08/05 08:11, , 1F
我覺得自由賺到了 XD
08/05 08:11, 1F

08/05 08:23, , 2F
自由處理新聞的態度還是比較妥善
08/05 08:23, 2F

08/05 09:17, , 3F
推本文
08/05 09:17, 3F

08/05 15:38, , 4F
覺得自由賺到+1 XD
08/05 15:38, 4F

08/05 16:16, , 5F
自由:科科…
08/05 16:16, 5F

08/05 17:07, , 6F
自由看準時機發這條新聞 很厲害
08/05 17:07, 6F

08/05 17:36, , 7F
曾鴻儒可是生活組績效最好的記者耶XD
08/05 17:36, 7F
文章代碼(AID): #18bsaL6H (media-chaos)
文章代碼(AID): #18bsaL6H (media-chaos)