[新聞] 換尿布檯 Baby Changing 學者:沒錯
看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者march1 (1227小巨蛋)時間17年前 (2008/08/05 04:39)推噓5(5推 0噓 2→)留言7則, 7人參與討論串1/2 (看更多)
〔記者曾鴻儒/台北報導〕2008年8月5日 星期二 自由時報
http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/aug/5/today-life2.htm
嬰兒換尿布檯英文如何翻譯?高鐵、台鐵打算協調北捷、高捷統一用法,學者與外籍人士
則認為,Baby Changing、Diaper Change都對,外籍人士並具體建議,真要統一用語,就
應該用Baby Changing。
大眾運輸設備英譯經常引起爭議,台鐵台南站曾將烘手機直接譯為「Bake the
Call-Phone」,遭大肆抨擊,至於高鐵接送區譯為「Kiss and Ride」,嬰兒換尿布檯譯
為「Baby Changing」,也都引發熱烈討論。
曾泰元教授:報導非我本意
昨日聯合報與電子媒體報導Baby Changing為錯誤用法、是「菜英文」,再度引發爭議,
不少網友批評媒體誤導,而曾批評此用法「不可思議」的東吳大學教授曾泰元,則在個人
部落格上強調並未說過這句話,媒體報導並非他的本意。
台灣高鐵公司與台鐵也強調Baby Changing用法沒錯,但為免民眾混淆,希望能協調其他
同業統一用法。台高人士直言,Baby Changing會被媒體當成「換小孩」,「可能我們英
文程度真的不好」。
台大外文系教授廖咸浩說,「兩種用法都沒錯!」他強調,語言無所謂對錯,純粹看個人
使用習慣,「化妝室」不是只能在裡面化妝,就像有人說「廁所」、有人說「洗手間」一
樣。
老美:可用Baby Changing
來台五年的美籍人士Anthony也認為,Diaper Change看來似乎只能換尿布,Baby
Changing則比較不受限,比較符合設備功能,如果要統一用法,他建議用Baby Changing
,當然,如能加上Station、Table也許更清楚。
自由空間教育基金會理事長唐峰正則建議,文字容易引發爭議,圖畫才是國際間通用的識
別資訊,導入通用設計的概念,以圖畫來指示,就不會有這些糾紛。
台高發言人賈先德指出,台高各種外語用法都曾事先徵詢公司外籍主管的意見,事實上,
這些設備該重視的是功能,只要看得懂,都可以被接受;例如Kiss and Ride,就有不少
外籍人士致函台高,要求不能把這麼親切的用法換掉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.67.19
→
08/05 08:11, , 1F
08/05 08:11, 1F
推
08/05 08:23, , 2F
08/05 08:23, 2F
推
08/05 09:17, , 3F
08/05 09:17, 3F
推
08/05 15:38, , 4F
08/05 15:38, 4F
推
08/05 16:16, , 5F
08/05 16:16, 5F
→
08/05 17:07, , 6F
08/05 17:07, 6F
推
08/05 17:36, , 7F
08/05 17:36, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
media-chaos 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章