Re: [新聞] 換尿布檯 Baby Changing 學者:沒錯

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (平日搭高鐵 最低0元起!)時間17年前 (2008/08/05 09:37), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
順便來看看,上回高鐵的kiss and ride,是怎麼寫的吧。 一樣是同樣的問題:翻譯方式多,要慎選老外看得懂的辭彙。 但是自由的報導是讓網友討論,可不是讓人貽笑大方。 原文可以到Railway的 [ #15oer1hk ]去找,目前在1887。 特別注意:02/08 13:13的推文,那時已經注意到baby changing了。 kiss and ride? 高鐵臨停區英文 老外看攏無 高鐵車站出入口處的旅客上、下車的臨時停車區英語標示,連外國人都說「沒 看過,有意思」(記者余雪蘭攝) 〔記者余雪蘭/嘉市報導〕 「kiss and ride」是什麼?不只高中英文教師不知道,連住在美國的台灣人 及美籍作家都說沒看過,但台灣高鐵各車站的旅客臨時停車接送區都可看到這 樣的英文標示。 美籍作家丹布隆:不常見 住在嘉義市、出版過「美國最新俚語」等美語參考書的美籍自由作家丹布隆( Dan.Bloom)說,「kiss and ride」成為臨時停車接送區的標語應是近幾年 的事,但並不普遍,台灣很可能是亞洲地區第一個引用這個甜蜜用語的國家。 丹布隆在高鐵嘉義站第一次看到這個標示時大呼:「這是啥米?」住台北的澳 洲人士David也發現這個不尋常的標示,在他的部落格「David on Formosa」 由作家游麗莉表示,她在美國從未見過這種用語,她忍不住問:「是我落伍了 ?還是國情不同了?」 丹布隆表示,美國常見「Park and Ride」的標示,但與「kiss and ride」的 意思不同,前者是可供停放車輛再轉乘其他交通工具的地區,後者是只接、送 乘客的臨時停車區,一般是在車站、機場及學校的出入口。他強調,即使是美 國人,初次見到這個標示,都會搞不清楚意思,對於不會在公共場合親吻的台 灣人而言,那就更難理解了。 高鐵:引進美加地區用詞 高鐵公司人員表示,他們是從美加地區引進這個用詞,使用後並未接到任何反 映。 http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/feb/8/today-life7.htm 自由時報 2007.02.08 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.42.253

08/07 19:46, , 1F
報導本來就不應該給予主觀意識
08/07 19:46, 1F
文章代碼(AID): #18bwxIYj (media-chaos)
文章代碼(AID): #18bwxIYj (media-chaos)