Re: [新聞] 換尿布檯 Baby Changing 學者:沒錯
看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者edctw (平日搭高鐵 最低0元起!)時間17年前 (2008/08/05 09:37)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
順便來看看,上回高鐵的kiss and ride,是怎麼寫的吧。
一樣是同樣的問題:翻譯方式多,要慎選老外看得懂的辭彙。
但是自由的報導是讓網友討論,可不是讓人貽笑大方。
原文可以到Railway的 [ #15oer1hk ]去找,目前在1887。
特別注意:02/08 13:13的推文,那時已經注意到baby changing了。
kiss and ride? 高鐵臨停區英文 老外看攏無
高鐵車站出入口處的旅客上、下車的臨時停車區英語標示,連外國人都說「沒
看過,有意思」(記者余雪蘭攝)
〔記者余雪蘭/嘉市報導〕
「kiss and ride」是什麼?不只高中英文教師不知道,連住在美國的台灣人
及美籍作家都說沒看過,但台灣高鐵各車站的旅客臨時停車接送區都可看到這
樣的英文標示。
美籍作家丹布隆:不常見
住在嘉義市、出版過「美國最新俚語」等美語參考書的美籍自由作家丹布隆(
Dan.Bloom)說,「kiss and ride」成為臨時停車接送區的標語應是近幾年
的事,但並不普遍,台灣很可能是亞洲地區第一個引用這個甜蜜用語的國家。
丹布隆在高鐵嘉義站第一次看到這個標示時大呼:「這是啥米?」住台北的澳
洲人士David也發現這個不尋常的標示,在他的部落格「David on Formosa」
由作家游麗莉表示,她在美國從未見過這種用語,她忍不住問:「是我落伍了
?還是國情不同了?」
丹布隆表示,美國常見「Park and Ride」的標示,但與「kiss and ride」的
意思不同,前者是可供停放車輛再轉乘其他交通工具的地區,後者是只接、送
乘客的臨時停車區,一般是在車站、機場及學校的出入口。他強調,即使是美
國人,初次見到這個標示,都會搞不清楚意思,對於不會在公共場合親吻的台
灣人而言,那就更難理解了。
高鐵:引進美加地區用詞
高鐵公司人員表示,他們是從美加地區引進這個用詞,使用後並未接到任何反
映。
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/feb/8/today-life7.htm
自由時報 2007.02.08
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.42.253
推
08/07 19:46, , 1F
08/07 19:46, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
media-chaos 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章