[討論] 加註個英文就看起來很專業?

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (...)時間16年前 (2009/06/27 21:08), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
2009-06-24 中國時報 【陳洛薇/特稿】 在台美積極磋商下,我國即將開放美國帶骨牛肉進口,這是繼二○○六年 以來最大幅度的開放,也象徵台美經貿發展正式向前邁進;在美國已經結 束FTA(自由貿易協定)的授權之後,馬英九利用堆積木(building blocks) 的方式,正一步步建構台美實質經貿發展。 堆積木(building blocks)? building blocks是哪個領域的專有名詞 其意義是翻譯無法完整傳達的嗎? 不然幹嘛加註英文? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.35.133

06/27 21:12, , 1F
我看的是 520前這新聞絕對和不顧人民
06/27 21:12, 1F

06/27 21:13, , 2F
死活 政府喪權辱國等的論點綁在一起
06/27 21:13, 2F

06/27 21:14, , 3F
可不會有這麼"正面"和"旺旺"的報導
06/27 21:14, 3F

06/27 21:14, , 4F
角度
06/27 21:14, 4F

06/27 21:21, , 5F
那是個國際經貿談判的專有名詞,你去
06/27 21:21, 5F

06/27 21:21, , 6F
估狗一下就知道,別無知當媒亂
06/27 21:21, 6F
後面討論串證明了孤狗找不到「堆積木」在「國際經貿談判」的定義

06/27 21:35, , 7F
google "building blocks"出來的是..
06/27 21:35, 7F

06/27 21:36, , 8F
你自己孤狗一下就知道了
06/27 21:36, 8F

06/27 21:37, , 9F
多加一個條件"堆積木途徑"很難嗎?
06/27 21:37, 9F

06/27 21:37, , 10F
你也跳過「意義是翻譯無法完整傳達」
06/27 21:37, 10F

06/27 21:38, , 11F
也有翻譯成"組合法"的,把原文寫出來
06/27 21:38, 11F

06/27 21:38, , 12F
就是怕被真的以為是小孩的堆積木啊
06/27 21:38, 12F
building block noun a child's toy brick, typically made of wood or plastic. figurative a basic unit from which something is built up : sounds are the building blocks of language. 英文意思也是小孩子的積木 寫出來似乎也沒什麼幫助

06/27 21:39, , 13F
跳過什麼?我聽不懂你在寫啥
06/27 21:39, 13F

06/27 21:44, , 14F
裝傻啊 6_6
06/27 21:44, 14F
※ 編輯: fotofolio 來自: 60.250.35.133 (06/27 21:49)

06/27 21:53, , 15F
06/27 21:53, 15F
※ 編輯: fotofolio 來自: 60.250.35.133 (06/27 22:51)
文章代碼(AID): #1AHXc-FC (media-chaos)
文章代碼(AID): #1AHXc-FC (media-chaos)