討論串[討論] 中國時報編譯我看不懂
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
同一篇講義大利總理出言不遜一事,. 中國時報編譯大人的大作我真是百思不得其解。. http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/. 0,3546,110504+112003070400048,00.html. (請將l
(還有392個字)
內容預覽:
以本人同是有線台編譯的意見,不能同意您更多。. 我個人認為聯合編譯的crew比較強,尤其醫藥生活新聞做的相當仔細。. 前陣子DNA 基因序列完成那一陣子,聯合綜合國內採訪擺頭條,中時獨漏喔,. 過了兩天才又「綜合各家報導」來各小方框意思一下。. 中時從伊拉克戰爭那時,就流露出倚老賣老之嫌,相當惹人厭
(還有320個字)
內容預覽:
我也寫過 不過他們不bird我 :(. 這件事我很有印象 因為我當天發了這則新聞. BBC/Reuters的英文稿 沒有一個寫內閣閣員 只有中時....:P. 還沒看完 實在太厚了. 我自己也有翻譯書 這麼大部頭的書 要在一個月(是吧?)翻完加上校正. 一般來講 品質恐怕沒辦法保證. 看了二十頁左右
(還有220個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁