Re: [討論] 中國時報編譯我看不懂

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (下里巴人)時間21年前 (2003/07/05 23:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Zanetti6 (克小札是超級大笨蛋!!)》之銘言: : 以本人一個小小有線台編譯的偏見 : 中時的編譯向來比聯合更強 中時的國際版更是每天必讀範本 : 可是最近他們出太多錯 讓我覺得 是自己眼光變差還是怎樣..... 以本人同是有線台編譯的意見,不能同意您更多。 我個人認為聯合編譯的crew比較強,尤其醫藥生活新聞做的相當仔細。 前陣子DNA 基因序列完成那一陣子,聯合綜合國內採訪擺頭條,中時獨漏喔, 過了兩天才又「綜合各家報導」來各小方框意思一下。 中時從伊拉克戰爭那時,就流露出倚老賣老之嫌,相當惹人厭, 尤其經常亂寫艾巴拉迪、聯合國武檢任務新聞,搞不清楚各國立場, 上次我還寫信去中時抗議(這是想起來就很爽的事), 因為他們把英國國會助理寫成內閣成員,英國駐台辦事處也認為中時太誇裝。 好吧,當作這些編譯們最近都被叫去翻譯希拉蕊回憶錄,所以不務正業。 中時為了趕稿,編譯群還把稿子發給同業好友大家一起翻喔... 我個人認為,對想要增長國際觀的人來說,學好英文重要,看國際新聞也很重要。 不過大家除了布希,布萊爾,海珊,恐怕國際政要都不甚瞭解, 編譯同業大家繼續加油吧。ꄊ -- In the depths of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer. ---Albert Camus -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.167.176.227
文章代碼(AID): #_1lGJ0P (media-chaos)
文章代碼(AID): #_1lGJ0P (media-chaos)