Re: [討論] 中國時報編譯我看不懂

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (克小札是超級大笨蛋!!)時間21年前 (2003/07/06 00:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Rough (下里巴人)》之銘言: : 上次我還寫信去中時抗議(這是想起來就很爽的事), 我也寫過 不過他們不bird我 :( : 因為他們把英國國會助理寫成內閣成員,英國駐台辦事處也認為中時太誇裝。 這件事我很有印象 因為我當天發了這則新聞 BBC/Reuters的英文稿 沒有一個寫內閣閣員 只有中時....:P : 好吧,當作這些編譯們最近都被叫去翻譯希拉蕊回憶錄,所以不務正業。 還沒看完 實在太厚了 我自己也有翻譯書 這麼大部頭的書 要在一個月(是吧?)翻完加上校正 一般來講 品質恐怕沒辦法保證 看了二十頁左右 還沒有離譜的地方就是了 : 我個人認為,對想要增長國際觀的人來說,學好英文重要,看國際新聞也很重要。 : 不過大家除了布希,布萊爾,海珊,恐怕國際政要都不甚瞭解, (亂入一下) 沒錯 對於昨天沒辦法發貝魯斯科尼的出醜嘉言錄 我實在是非常失望 我personally非常討厭這傢伙(hahaha) 對一國"首富" 身兼"媒體大亨"與"一國領導人" 這種先進民主國家少見的現象 以一個足球迷 尤其是義大利球迷的觀點來看 這就和義大利隊 會被泡菜作掉一樣 真是奇蹟XDD (扯遠了, sorry..:P) -- 足球上的事情永遠都說不清楚, 但我可以承諾一點, 如果有一天維耶裏離開,決不會像羅尼那樣走。 --Christian Vieri -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.160.37.34
文章代碼(AID): #_1lTZgt (media-chaos)
文章代碼(AID): #_1lTZgt (media-chaos)