[討論] 2016了,台灣片商還是堅持神鬼系列嗎?

看板movie (電影)作者 (挖肛尬黏TT欸)時間10年前 (2016/04/21 00:07), 編輯推噓63(65250)
留言117則, 79人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
如題 這問題很難用一句話打完 把電影標題原文,尤其是冷門人名類的 通通打成不相干的片名。 又或者是XX男星都會配專屬系列的片名 神鬼XX 之類的 這應該是台灣片商長久以來,對於刺激票房所常做的方式之一吧 以前網路不發達 知道新電影的消息可能是在報章雜誌、電視廣告,或特別節目之類的 片商為了要吸引族群,會把冷門,或者單一單字從原文翻譯難以理解這部電影在講甚麼的 用一種特定劇情特定關鍵字的方式作為片名。 這種方式好處是在民眾沒有直接管道可以看預告片時,透過片名就知道大概在演甚麼。 缺點:不尊重原作片名,或者原片名有雙關或有片名劇情關鍵點,無法得知。 但現在網路發達 大家只要隨手一點,每部片在各國語言的預告片一下子就出來了 實在沒有必要再搞一些有的沒的很瞎的片名吧? 片商還有必要為了票房能吸引一般民眾 而把電影在台灣上映時把片名弄一些全民XX 金牌XX 王牌XX 這類公式化的片名嗎?? 想跟大家討論 指教 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.66.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1461168449.A.BFF.html

04/21 00:13, , 1F
神鬼獵人啊
04/21 00:13, 1F

04/21 00:20, , 2F
香港以前也一堆鬼馬XX的片名,不過進台灣也會改就是了
04/21 00:20, 2F

04/21 00:28, , 3F
還有戰警系列呀!你怎麼忽略了?
04/21 00:28, 3F

04/21 00:30, , 4F
魔鬼XXO 絕地OOO XXX任務
04/21 00:30, 4F

04/21 00:35, , 5F
不要刺激2016就好
04/21 00:35, 5F

04/21 00:42, , 6F
有必要 片商的話我也會加
04/21 00:42, 6F

04/21 00:45, , 7F
自殺戰警
04/21 00:45, 7F

04/21 00:46, , 8F
當年看到金牌特務還以為啥鳥片 不抱期待去看 結果超好看
04/21 00:46, 8F

04/21 01:01, , 9F
金牌特務好看
04/21 01:01, 9F

04/21 01:06, , 10F
我還滿喜歡金牌特務這名字的說...
04/21 01:06, 10F

04/21 01:07, , 11F
天涯都在取笑台灣的電影命名
04/21 01:07, 11F

04/21 01:16, , 12F
全面系列
04/21 01:16, 12F

04/21 01:28, , 13F
有的英文片名如果直譯真的比較不吸引人
04/21 01:28, 13F

04/21 01:31, , 14F
台灣電影名稱令蠻多人詬病的,像這個
04/21 01:31, 14F

04/21 01:38, , 16F
“金牌”到底是什麼鬼
04/21 01:38, 16F

04/21 01:46, , 17F
神鬼2016
04/21 01:46, 17F

04/21 01:54, , 18F
不推不行 老梗片名神煩 尤其討厭趕潮流的片名 進
04/21 01:54, 18F

04/21 01:54, , 19F
擊的XX 光聽就不想看
04/21 01:54, 19F

04/21 02:22, , 20F
可是我也不知道金牌特務要怎麼翻 翻金士曼嗎 還是翻王
04/21 02:22, 20F

04/21 02:22, , 21F
的男人
04/21 02:22, 21F

04/21 02:23, , 22F
直接使用原文片名 提升國民分辨各國語言的能力
04/21 02:23, 22F

04/21 02:32, , 23F
對不起,王的男人我笑了XDDDDDD變韓片了
04/21 02:32, 23F

04/21 02:52, , 24F
王的男人XDDDD
04/21 02:52, 24F

04/21 03:14, , 25F
金牌特務命名來自金牌警校軍?
04/21 03:14, 25F

04/21 03:27, , 26F
王的男人 秘密服務XDD
04/21 03:27, 26F

04/21 04:23, , 27F
金士曼我反而不會想看
04/21 04:23, 27F

04/21 04:59, , 28F
金牌特務是啤酒商贊助的豬哥亮片嗎?
04/21 04:59, 28F

04/21 05:47, , 29F
秘密服務聽起來超色的
04/21 05:47, 29F

04/21 05:55, , 30F
覺得金牌特務翻得還不錯啊,有金士曼的「金」,然後
04/21 05:55, 30F

04/21 05:55, , 31F
男主角是「特務」,算滿到位的吧?
04/21 05:55, 31F

04/21 06:13, , 32F
XXX-啟示錄
04/21 06:13, 32F

04/21 06:51, , 33F
How about金士曼特務。有英譯也有片名
04/21 06:51, 33F

04/21 06:52, , 34F
打太快。 金士曼-金牌特務
04/21 06:52, 34F

04/21 06:56, , 35F
之前版上有業界人士說明,片名翻譯是片商委託台灣這
04/21 06:56, 35F

04/21 06:56, , 36F
邊的翻譯公司來翻,他們會提供幾個片名給片商來挑選
04/21 06:56, 36F

04/21 06:56, , 37F
,而且確實有片商偏好神鬼XX,玩命XX的片名,所以....
04/21 06:56, 37F

04/21 06:56, , 38F
..
04/21 06:56, 38F

04/21 07:17, , 39F
翻譯的人沒還忍就都會維持吧,片商的翻譯就都那幾個
04/21 07:17, 39F
還有 38 則推文
04/21 14:05, , 78F
冰雪奇緣也蠻爛的 沒聽到歌 這劇名不太吸引人
04/21 14:05, 78F

04/21 14:05, , 79F
日本還翻得比較好
04/21 14:05, 79F

04/21 14:10, , 80F
金牌特務翻超好,沒有翻成阿共在用的特工
04/21 14:10, 80F

04/21 14:11, , 81F
如果翻成金牌特工我連預告片都懶得去看
04/21 14:11, 81F

04/21 14:26, , 82F
應該要翻成 王的男人 (king's man),感覺很像韓劇...
04/21 14:26, 82F

04/21 14:38, , 83F
金牌特務還不錯 比較煩的是神鬼系列
04/21 14:38, 83F

04/21 14:43, , 84F
罵歸罵 但確實製造更多話題
04/21 14:43, 84F

04/21 14:52, , 85F
金牌特務翻得很對味啊~ 要有點古風,又有點搞笑
04/21 14:52, 85F

04/21 14:54, , 86F
金牌可以說是呼應Harry給Eggsy家的那個吊墜吧?它是推
04/21 14:54, 86F

04/21 14:54, , 87F
動劇情的要素之一 應該算翻的不錯啊
04/21 14:54, 87F

04/21 15:32, , 88F
我後來覺得沒差~~~~~因為有些直翻的片名反而不想看!!
04/21 15:32, 88F

04/21 15:37, , 89F
冰雪奇緣怎麼翻比較好 ?
04/21 15:37, 89F

04/21 15:43, , 90F
大眾片的翻譯要直覺 如果要當成藝術片來翻是跟自己過不去
04/21 15:43, 90F

04/21 16:17, , 91F
很多外國的片名就是個人名 事件,或地點的名詞,中文照
04/21 16:17, 91F

04/21 16:17, , 92F
實翻過來會一頭霧水,比方永不妥協直接翻,應該沒人懂是
04/21 16:17, 92F

04/21 16:17, , 93F
什麼,因為台灣觀眾不熟這個人
04/21 16:17, 93F

04/21 16:19, , 94F
日翻"安娜與雪之女王" 韓翻"白雪王國(?)”
04/21 16:19, 94F

04/21 16:23, , 95F
冰雪奇緣翻很好了,但七緣兩字有劇透和主觀,用冰雪事件
04/21 16:23, 95F

04/21 16:23, , 96F
什麼的,但美化的講法
04/21 16:23, 96F

04/21 16:23, , 97F
冰雪物語之類的
04/21 16:23, 97F

04/21 16:56, , 98F
台灣片名就比較偏向意譯吧...雖說什麼神鬼XX、XX任務用到爛
04/21 16:56, 98F

04/21 16:57, , 99F
掉,但這種片名就是一看就能看出題材類型了,比英文片名很
04/21 16:57, 99F

04/21 16:57, , 100F
多地名、人名、時間直譯,觀眾確實是比較好從片名入門(?
04/21 16:57, 100F

04/21 17:00, , 101F
小時候還以為那些神鬼xx都是系列作
04/21 17:00, 101F

04/21 18:12, , 102F
還有玩命xx
04/21 18:12, 102F

04/21 18:15, , 103F
何必呢?,那不然乾脆不用翻算了...
04/21 18:15, 103F

04/21 18:33, , 104F
神鬼認證 是講一個人到廟裡擲筊的故事
04/21 18:33, 104F

04/21 20:29, , 105F
超恨神鬼開頭這種片名取法
04/21 20:29, 105F

04/21 20:41, , 106F
靠腰 擲筊讓我笑了
04/21 20:41, 106F

04/21 20:56, , 107F
真的一直以為神鬼xx是系列作品!! 直到今年神鬼獵人上映,
04/21 20:56, 107F

04/21 20:56, , 108F
我才發現不是這麼回事-.-
04/21 20:56, 108F

04/21 21:19, , 109F
真正愛電影的人會關心片名嗎?
04/21 21:19, 109F

04/21 23:45, , 110F
有些翻得很酷耶,靈異視,厲嬰房(後來被業者抗議改掉XD)
04/21 23:45, 110F

04/22 00:58, , 111F
不愛公式+1 不過對岸也沒有比較好吧,"後天"vs"明天過
04/22 00:58, 111F

04/22 00:58, , 112F
後",豆幾?
04/22 00:58, 112F

04/22 07:36, , 113F
神鬼寶貝 進擊的寶寶
04/22 07:36, 113F

04/22 08:09, , 114F
巨大號沉沒記有比較好嗎?
04/22 08:09, 114F

04/22 11:54, , 115F
拯救菜英文翻的蠻酷的
04/22 11:54, 115F

08/11 11:35, , 116F
我愛看電影也都是記內容為主,片名就比較像是和眾
08/11 11:35, 116F

08/11 11:35, , 117F
人有個共同記憶好溝通這樣
08/11 11:35, 117F
文章代碼(AID): #1N5wb1l_ (movie)
文章代碼(AID): #1N5wb1l_ (movie)