Re: [請益] 破綻 Fracture (2007)中的一段台詞意思
※ 引述《a1000359 (Capillaria hepatica)》之銘言:
你的意思是你看不懂為什麼法官跟男主角講的這段話,
為什麼代表法官支持男主角繼續當低薪的檢察官?
那是因為中文翻譯太爛了。
: 「有些人就是搞不懂收入低的公職,
: 偶爾要投入一點賭注押在壞人的良心上。
: 我們工作上不能在三年級的教室談到這種事,
: 在鄉村俱樂部更衣室也不宜談論,
: 但做了就很難脫身了。」
: 下面是我找到的原文台詞
: You know what nobody understands about certain kinds
: of low-paid public service work?
: Every now and then you get to put a fucking stake
: in a bad guy's heart.
: Now, we're not supposed to talk about that
: when we visit a third grade classroom for career day
: and it doesn't get you very far into a country club locker room
: but it's hard to beat when you actually get to do it.
很多人不了解低薪公職的一點在,
有時候你可以把木棍插在壞人的心臟上。
我們不該在孩子的學校談論這件事
(美國學校有個傳統,會邀請父母來學校談論他們的職業),
而且也不會讓你進入鄉村俱樂部
(在美國,鄉村俱樂部是給有錢人參加的,指當檢察官不會賺到太多錢),
但是抓到壞人的感覺是難以忘懷的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.110.244 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1579943643.A.CE0.html
推
01/25 17:20,
6年前
, 1F
01/25 17:20, 1F
→
01/25 17:21,
6年前
, 2F
01/25 17:21, 2F
推
01/25 18:00,
6年前
, 3F
01/25 18:00, 3F
推
01/25 18:46,
6年前
, 4F
01/25 18:46, 4F
→
01/25 19:49,
6年前
, 5F
01/25 19:49, 5F
推
01/25 22:05,
6年前
, 6F
01/25 22:05, 6F
推
01/25 22:26,
6年前
, 7F
01/25 22:26, 7F
推
01/26 01:27,
6年前
, 8F
01/26 01:27, 8F
推
01/26 03:55,
6年前
, 9F
01/26 03:55, 9F
推
01/26 10:56,
6年前
, 10F
01/26 10:56, 10F
推
01/26 11:15,
6年前
, 11F
01/26 11:15, 11F
→
01/26 11:16,
6年前
, 12F
01/26 11:16, 12F
→
01/26 11:17,
6年前
, 13F
01/26 11:17, 13F
→
01/26 11:17,
6年前
, 14F
01/26 11:17, 14F
→
01/26 11:18,
6年前
, 15F
01/26 11:18, 15F
→
01/26 11:20,
6年前
, 16F
01/26 11:20, 16F
→
01/26 11:20,
6年前
, 17F
01/26 11:20, 17F
推
01/26 15:19,
6年前
, 18F
01/26 15:19, 18F
→
01/27 00:07,
6年前
, 19F
01/27 00:07, 19F
→
01/27 00:07,
6年前
, 20F
01/27 00:07, 20F
→
01/27 00:08,
6年前
, 21F
01/27 00:08, 21F
→
01/27 00:08,
6年前
, 22F
01/27 00:08, 22F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章