看板
[ movie ]
討論串[討論] 台灣電影字幕的水準
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我現在是讀英文系的. 之後也想做電影/小說翻譯. 但聽說不好混. 如果公司能不要那麼摳的話. 找到真正有熱忱的人來翻譯的話. 譯者翻得開心. 觀眾看得開心. 何樂而不為?. 但電影公司一定不會這麼費工的啦. 畢竟他們有商業上的考量. 品質參差不齊對他們來說幾乎沒什麼影響. 也從來沒聽說過翻譯太爛罷看
(還有54個字)
內容預覽:
原文 43. 這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼. 幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的. 有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對. 台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會. 像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數. 電影翻譯是以行數
(還有468個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁