看板 [ movie ]
討論串[討論] 台灣電影字幕的水準
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(7推 7噓 22→)留言36則,0人參與, 6年前最新作者prawinra (cybernetic)時間6年前 (2019/11/17 10:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就算是網路梗跟時事梗的翻譯, 你也不可以說「低能」。. 貼近現時在地、融入當地生活文化, 是政治正確的作法。. 不然台灣四五六年級一輩人,從初高中到大學接受. 「反共」的思想軍事訓練。然而至今某些人已是台商、台勞;. 你要他們怎麼說話,生活在那裡還反共哩,不是自投地獄?. 與時俱變。 歷史中有數百種

推噓11(11推 0噓 10→)留言21則,0人參與, 6年前最新作者willy891017 (其實也還好啊)時間6年前 (2019/11/09 14:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我現在是讀英文系的. 之後也想做電影/小說翻譯. 但聽說不好混. 如果公司能不要那麼摳的話. 找到真正有熱忱的人來翻譯的話. 譯者翻得開心. 觀眾看得開心. 何樂而不為?. 但電影公司一定不會這麼費工的啦. 畢竟他們有商業上的考量. 品質參差不齊對他們來說幾乎沒什麼影響. 也從來沒聽說過翻譯太爛罷看
(還有54個字)

推噓26(26推 0噓 34→)留言60則,0人參與, 6年前最新作者ssguava (passerby)時間6年前 (2019/11/09 14:20), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文 43. 這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼. 幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的. 有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對. 台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會. 像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數. 電影翻譯是以行數
(還有468個字)

推噓50(52推 2噓 40→)留言94則,0人參與, 6年前最新作者jason748 (賽迪克.進萊)時間6年前 (2019/11/09 01:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小弟愛看軍事電影,但這幾年軍事大片的翻譯真的問題多多. 敦克爾克大行動:「我想做一件可以登上報紙頭條的大事」翻成「我想進入報社工作」. 鋼鐵英雄:第八步兵師翻成第八「隊」. 決戰中途島:還沒去看,已知的問題就是把鸚鵡螺翻成核動力潛艇. 有沒有台灣電影字幕翻譯很混的八卦. --. 發信站: 批踢踢
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁