Re: [討論] 台灣電影字幕的水準已刪文

看板movie (電影)作者 (cybernetic)時間6年前 (2019/11/17 10:20), 編輯推噓0(7722)
留言36則, 19人參與, 6年前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《willy891017 (其實也還好啊)》之銘言: : ※ 引述《ssguava (passerby)》之銘言: : : 我覺得影片翻譯可能是比較多對翻譯有興趣的英文系畢業學生首選 : : 但我覺得影片翻譯的薪水真的很可悲 ,那個翻譯職位的月薪是 30K : : : 原本可能跟原 PO 一樣覺得傻眼,但知道他們的薪水以後只覺得 : : 算了啦...唉 就算是網路梗跟時事梗的翻譯, 你也不可以說「低能」。 貼近現時在地、融入當地生活文化, 是政治正確的作法。 不然台灣四五六年級一輩人,從初高中到大學接受 「反共」的思想軍事訓練。然而至今某些人已是台商、台勞; 你要他們怎麼說話,生活在那裡還反共哩,不是自投地獄? 與時俱變。 歷史中有數百種文字早就淍零死掉了, 用語是活的。 : 不過現在在電影院看到最不爽的就是網路梗跟時事梗了 : 有夠低能 又不是網路影片 進電影院你給我看這種東西? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.226.90 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573957214.A.5CB.html

11/17 10:43, 6年前 , 1F
我倒是覺得有些電影翻譯用字很鄙俗 不文雅或髒話都
11/17 10:43, 1F

11/17 10:43, 6年前 , 2F
能出現在青少年看片裡
11/17 10:43, 2F

11/17 11:16, 6年前 , 3F
用語是活的才代表用字幕網路梗很蠢 因為那些台詞有
11/17 11:16, 3F

11/17 11:18, 6年前 , 4F
時效的 現在看兩三年前的BD只會覺得裡面台詞超尷尬
11/17 11:18, 4F

11/17 11:20, 6年前 , 5F
尤其當你有了小孩帶他們去看電影時你都會祈禱拜託
11/17 11:20, 5F

11/17 11:21, 6年前 , 6F
網路梗少一點 因為他們根本看不懂也笑不出來
11/17 11:21, 6F

11/17 11:22, 6年前 , 7F
流行的東西是這樣的嘛 現在也沒人在江南style了
11/17 11:22, 7F

11/17 11:23, 6年前 , 8F
好的在地化翻譯不是把一時流行的用語隨便抄一抄
11/17 11:23, 8F

11/17 11:24, 6年前 , 9F
「用語是活的」可是大絕招呢。
11/17 11:24, 9F

11/17 11:24, 6年前 , 10F
根本是積非成是的最好藉口。
11/17 11:24, 10F

11/17 11:24, 6年前 , 11F
而是要考慮到各年齡族群都能讓他們看懂
11/17 11:24, 11F

11/17 11:30, 6年前 , 12F
朝聖推
11/17 11:30, 12F

11/17 11:36, 6年前 , 13F
有時看老外片黑人對話字幕打出「說曹操曹操就到」真
11/17 11:36, 13F

11/17 11:36, 6年前 , 14F
的令人傻眼
11/17 11:36, 14F

11/17 11:52, 6年前 , 15F
網路用語就是個流行 不是生活用語
11/17 11:52, 15F

11/17 11:53, 6年前 , 16F
A:接地氣 ~ 接你媽啦
11/17 11:53, 16F

11/17 12:42, 6年前 , 17F
想當年廢到笑得FF7
11/17 12:42, 17F

11/17 12:48, 6年前 , 18F
網路耿真的爛 多虧那些智障翻譯影片
11/17 12:48, 18F

11/17 12:53, 6年前 , 19F
(義大利文)、(西班牙文)、(德文)、(俄文)
11/17 12:53, 19F

11/17 12:54, 6年前 , 20F
HBO是不是只會翻英文,其他的都用括弧帶過?
11/17 12:54, 20F

11/17 13:01, 6年前 , 21F
不太認同這篇 原篇抱怨的並不是活不活 而是缺乏
11/17 13:01, 21F

11/17 13:01, 6年前 , 22F
共識感 否則你跟朋友之間的幹話也可以拿來翻
11/17 13:01, 22F

11/17 13:02, 6年前 , 23F
大家看不懂就回嗆語言是活的 好像也不能這樣
11/17 13:02, 23F

11/17 13:02, 6年前 , 24F
在地化到某個程度以上 違背原意 就是低能
11/17 13:02, 24F

11/17 13:02, 6年前 , 25F
流行語要用也是要適當的 太過同溫層就適得其反
11/17 13:02, 25F

11/17 13:14, 6年前 , 26F
其他語言要看劇本上有沒有給英文譯文吧
11/17 13:14, 26F

11/17 13:14, 6年前 , 27F
還是喜歡貼近原意的翻譯,而不是自以為有趣的缺失
11/17 13:14, 27F

11/17 13:14, 6年前 , 28F
去原意
11/17 13:14, 28F

11/17 13:16, 6年前 , 29F
這篇到底在講什麼鬼
11/17 13:16, 29F

11/17 13:44, 6年前 , 30F
毫無邏輯的一篇
11/17 13:44, 30F

11/17 14:28, 6年前 , 31F
刻意裝不經意的用世代在劃分什麼,頗類似覺派套路
11/17 14:28, 31F

11/17 14:49, 6年前 , 32F
故意搞對立啊,偷渡意識形態
11/17 14:49, 32F

11/17 17:27, 6年前 , 33F
假聞輕 真鬥爭
11/17 17:27, 33F

11/17 21:28, 6年前 , 34F
LKK
11/17 21:28, 34F

11/18 20:44, 6年前 , 35F
難道說玄奘把心經中的觀世音,翻成觀自在是低能?
11/18 20:44, 35F

11/18 21:14, 6年前 , 36F
等你們看到170632那篇問什麼是 knock knock 笑話。
11/18 21:14, 36F
文章代碼(AID): #1TqAvUNB (movie)
文章代碼(AID): #1TqAvUNB (movie)