Re: [討論] 台灣電影字幕的水準

看板movie (電影)作者 (passerby)時間6年前 (2019/11/09 14:20), 6年前編輯推噓26(26034)
留言60則, 22人參與, 6年前最新討論串2/4 (看更多)
原文 43 這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼 幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的 有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對 台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會 像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數 電影翻譯是以行數來計費,所以喜劇片錢最多,恐怖片錢最少 更多細節請參考眾文出版社的《我是電影翻譯師》一書 台灣電影翻譯最常被靠北的是片名,但那是唯一譯者以外的人來決定的翻譯 所以不要再靠北為什麼很多電影又是鬼神又是王牌的了,譯者有苦不能言 我覺得影片翻譯可能是比較多對翻譯有興趣的英文系畢業學生首選 但我覺得影片翻譯的薪水真的很可悲 我朋友曾經通過自稱 HBO 在臺編譯中心的某公司試譯 我想 HBO 跟 Discovery 已經是大家都知道的影片來源了吧 他後來沒有去的原因是因為,那個翻譯職位的月薪是 30K 這個薪水在其他公司大概就是客服人員吧,或許客服還高一點 我現在看 Netflix 幾乎每一集都能找到誤譯或錯字 原本可能跟原 PO 一樣覺得傻眼,但知道他們的薪水以後只覺得 算了啦...唉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.127.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573280435.A.430.html

11/09 14:25, 6年前 , 1F
水準高的話怎麼會炸彈翻成砲彈 SS-168翻成鸚鵡螺核
11/09 14:25, 1F

11/09 14:25, 6年前 , 2F
子動力潛艦?
11/09 14:25, 2F

11/09 14:30, 6年前 , 3F
給多少錢做多少事啊,只拿香蕉當然只請的到猴子
11/09 14:30, 3F

11/09 14:30, 6年前 , 4F
當時的China應該翻中華民國(?)
11/09 14:30, 4F

11/09 14:33, 6年前 , 5F
推,而且網飛好像要求很多(?)
11/09 14:33, 5F

11/09 14:34, 6年前 , 6F
其實很多時候,電影裡台詞在喊United States,台灣
11/09 14:34, 6F

11/09 14:34, 6年前 , 7F
絕大多數只會翻"美國"
11/09 14:34, 7F

11/09 14:35, 6年前 , 8F
當時的China有很多中國政府(臨時政府、維新政府、
11/09 14:35, 8F

11/09 14:35, 6年前 , 9F
南京政府、重慶國民政府)片中稱自由中國算是比較沒
11/09 14:35, 9F

11/09 14:35, 6年前 , 10F
爭議的稱呼 如果稱「重慶國民政府」大概就炸鍋了
11/09 14:35, 10F

11/09 15:00, 6年前 , 11F
Netflix宅男行不行的字幕看到血壓飆高
11/09 15:00, 11F

11/09 15:00, 6年前 , 12F
翻出綠燈籠和誰博士我完全不能接受
11/09 15:00, 12F

11/09 15:12, 6年前 , 13F
要吐槽字幕前,也要自己聽原文,劇中他們講的是Free
11/09 15:12, 13F

11/09 15:12, 6年前 , 14F
China ,也就是非日軍控制的中國
11/09 15:12, 14F

11/09 15:17, 6年前 , 15F
專業在台灣就變成作功德而已;不尊重專業的文化一直
11/09 15:17, 15F

11/09 15:17, 6年前 , 16F
都沒有變過。
11/09 15:17, 16F

11/09 15:36, 6年前 , 17F
推《我是電影翻譯師》,電影字幕翻譯,易學難精
11/09 15:36, 17F

11/09 15:36, 6年前 , 18F
每一部電影都可能牽涉到口語翻譯+兩個以上的專業
11/09 15:36, 18F

11/09 15:37, 6年前 , 19F
領域(政治、軍事、醫學、生態、運動...等)
11/09 15:37, 19F

11/09 15:38, 6年前 , 20F
很難每個面向都100百分,還要考慮每行字數限制等
11/09 15:38, 20F

11/09 15:49, 6年前 , 21F
就中華民國阿,還炸不炸鍋,難道是解放軍去救?
11/09 15:49, 21F

11/09 15:52, 6年前 , 22F
講free china就是想閃中國議題
11/09 15:52, 22F

11/09 15:55, 6年前 , 23F
外國人想閃這議題,自己國人想順著意思就呵呵
11/09 15:55, 23F

11/09 16:02, 6年前 , 24F
好的翻譯人員值得更高薪水
11/09 16:02, 24F

11/09 16:10, 6年前 , 25F
台灣影視字幕大多外包給翻譯社,都是低薪、案子密度
11/09 16:10, 25F

11/09 16:10, 6年前 , 26F
高的工作,除非超級認真的譯者,要不然有些人譯完可
11/09 16:10, 26F

11/09 16:10, 6年前 , 27F
能不會多檢查,因為怎麼認真都是那種薪水。接下來翻
11/09 16:10, 27F

11/09 16:10, 6年前 , 28F
譯社審稿如果沒抓出錯誤,那觀眾看到的一堆錯。Netf
11/09 16:10, 28F

11/09 16:10, 6年前 , 29F
lix 的問題是出在沒人審稿吧
11/09 16:10, 29F

11/09 16:44, 6年前 , 30F
翻譯薪水真的很低,有的看就不錯了啦
11/09 16:44, 30F

11/09 17:25, 6年前 , 31F
『東尼史塔克有心臟的證明』史上最無言
11/09 17:25, 31F

11/09 17:36, 6年前 , 32F
樓上應該是先說方舟反應爐吧...
11/09 17:36, 32F

11/09 17:44, 6年前 , 33F
弱弱問,United States不翻成美國要翻什麼?
11/09 17:44, 33F

11/09 17:46, 6年前 , 34F
合眾國吧? 印象中以前有電影還影集這樣翻
11/09 17:46, 34F

11/09 18:15, 6年前 , 35F
墨西哥合眾國表示:麥gay敖
11/09 18:15, 35F

11/09 18:17, 6年前 , 36F
美利堅合眾國呀
11/09 18:17, 36F

11/09 18:17, 6年前 , 37F
美利堅合眾國
11/09 18:17, 37F

11/09 18:18, 6年前 , 38F
但Netflix外包字幕的開價…不要說香蕉,根本就是蕉
11/09 18:18, 38F

11/09 18:18, 6年前 , 39F
11/09 18:18, 39F

11/09 18:18, 6年前 , 40F
根本不可能請到多好的譯者做
11/09 18:18, 40F

11/09 18:19, 6年前 , 41F
他們為了壓價格,還去撈共匪字幕組的東西給譯者編輯
11/09 18:19, 41F

11/09 18:19, 6年前 , 42F
,出來的成果怎麼可能品質好
11/09 18:19, 42F

11/09 18:21, 6年前 , 43F
*撈中共字幕組的是指下游翻譯社
11/09 18:21, 43F

11/09 18:23, 6年前 , 44F
原本就夠蕉皮了,撈共匪字幕來編輯的專案直接再砍一
11/09 18:23, 44F

11/09 18:23, 6年前 , 45F
半價格,到底是哪種人會做,大家心知肚明
11/09 18:23, 45F

11/09 18:23, 6年前 , 46F
Netflix字幕會如此垃圾也是無可厚非啦
11/09 18:23, 46F

11/09 22:01, 6年前 , 47F
網飛看英雄聯盟紀錄片翻譯看到快吐血
11/09 22:01, 47F
真的,專業領域就算了,台灣打lol的人這麼多,不知道怎麼排的 看到faker翻成假人真的很想掐死翻譯的跟發案的

11/09 23:56, 6年前 , 48F
汪精衛政權正式名稱也叫中華民國,但是這明顯是日軍
11/09 23:56, 48F

11/09 23:56, 6年前 , 49F
勢力範圍,而且在轟完東京後油料不足時,非常可能會
11/09 23:56, 49F

11/09 23:56, 6年前 , 50F
落在那邊,所以更要說明要想辦法去到“free China"
11/09 23:56, 50F

11/10 00:01, 6年前 , 51F
這種片應該要找具備軍武知識的譯者 但案主不注重
11/10 00:01, 51F

11/10 00:02, 6年前 , 52F
那也沒有辦法
11/10 00:02, 52F

11/10 00:27, 6年前 , 53F
可是我朋友說他的朋友在做電影翻譯,他那時候不到30
11/10 00:27, 53F

11/10 00:27, 6年前 , 54F
11/10 00:27, 54F
據我所知,院線片基本上不太會排給菜鳥,如果只是幾年前的電影,我也翻過啊 ※ 編輯: ssguava (114.36.127.51 臺灣), 11/10/2019 04:08:36

11/10 06:11, 6年前 , 55F
院線片真的沒幾個,一間片商常配合的就那幾個
11/10 06:11, 55F

11/10 09:22, 6年前 , 56F
電影翻譯有分院線片和非院線片,還有電視、直發DVD
11/10 09:22, 56F

11/10 09:23, 6年前 , 57F
、串流,翻任何一種都能稱自己是電影翻譯
11/10 09:23, 57F

11/10 09:23, 6年前 , 58F
只是一般人聽到電影翻譯,會直接連結到院線片
11/10 09:23, 58F

11/10 09:28, 6年前 , 59F
至於朋友的朋友這種,其中的傳達誤差也要納入考量
11/10 09:28, 59F

11/10 10:57, 6年前 , 60F
長知識
11/10 10:57, 60F
文章代碼(AID): #1TnbgpGm (movie)
文章代碼(AID): #1TnbgpGm (movie)