Re: [討論] 台灣電影字幕的水準
原文 43
這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼
幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的
有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對
台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會
像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數
電影翻譯是以行數來計費,所以喜劇片錢最多,恐怖片錢最少
更多細節請參考眾文出版社的《我是電影翻譯師》一書
台灣電影翻譯最常被靠北的是片名,但那是唯一譯者以外的人來決定的翻譯
所以不要再靠北為什麼很多電影又是鬼神又是王牌的了,譯者有苦不能言
我覺得影片翻譯可能是比較多對翻譯有興趣的英文系畢業學生首選
但我覺得影片翻譯的薪水真的很可悲
我朋友曾經通過自稱 HBO 在臺編譯中心的某公司試譯
我想 HBO 跟 Discovery 已經是大家都知道的影片來源了吧
他後來沒有去的原因是因為,那個翻譯職位的月薪是 30K
這個薪水在其他公司大概就是客服人員吧,或許客服還高一點
我現在看 Netflix 幾乎每一集都能找到誤譯或錯字
原本可能跟原 PO 一樣覺得傻眼,但知道他們的薪水以後只覺得
算了啦...唉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.127.51 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573280435.A.430.html
推
11/09 14:25,
6年前
, 1F
11/09 14:25, 1F
→
11/09 14:25,
6年前
, 2F
11/09 14:25, 2F
推
11/09 14:30,
6年前
, 3F
11/09 14:30, 3F
推
11/09 14:30,
6年前
, 4F
11/09 14:30, 4F
推
11/09 14:33,
6年前
, 5F
11/09 14:33, 5F
推
11/09 14:34,
6年前
, 6F
11/09 14:34, 6F
→
11/09 14:34,
6年前
, 7F
11/09 14:34, 7F
推
11/09 14:35,
6年前
, 8F
11/09 14:35, 8F
→
11/09 14:35,
6年前
, 9F
11/09 14:35, 9F
→
11/09 14:35,
6年前
, 10F
11/09 14:35, 10F
→
11/09 15:00,
6年前
, 11F
11/09 15:00, 11F
→
11/09 15:00,
6年前
, 12F
11/09 15:00, 12F
推
11/09 15:12,
6年前
, 13F
11/09 15:12, 13F
→
11/09 15:12,
6年前
, 14F
11/09 15:12, 14F
推
11/09 15:17,
6年前
, 15F
11/09 15:17, 15F
→
11/09 15:17,
6年前
, 16F
11/09 15:17, 16F
推
11/09 15:36,
6年前
, 17F
11/09 15:36, 17F
→
11/09 15:36,
6年前
, 18F
11/09 15:36, 18F
→
11/09 15:37,
6年前
, 19F
11/09 15:37, 19F
→
11/09 15:38,
6年前
, 20F
11/09 15:38, 20F
推
11/09 15:49,
6年前
, 21F
11/09 15:49, 21F
→
11/09 15:52,
6年前
, 22F
11/09 15:52, 22F
→
11/09 15:55,
6年前
, 23F
11/09 15:55, 23F
推
11/09 16:02,
6年前
, 24F
11/09 16:02, 24F
推
11/09 16:10,
6年前
, 25F
11/09 16:10, 25F
→
11/09 16:10,
6年前
, 26F
11/09 16:10, 26F
→
11/09 16:10,
6年前
, 27F
11/09 16:10, 27F
→
11/09 16:10,
6年前
, 28F
11/09 16:10, 28F
→
11/09 16:10,
6年前
, 29F
11/09 16:10, 29F
推
11/09 16:44,
6年前
, 30F
11/09 16:44, 30F
推
11/09 17:25,
6年前
, 31F
11/09 17:25, 31F
→
11/09 17:36,
6年前
, 32F
11/09 17:36, 32F
推
11/09 17:44,
6年前
, 33F
11/09 17:44, 33F
→
11/09 17:46,
6年前
, 34F
11/09 17:46, 34F
推
11/09 18:15,
6年前
, 35F
11/09 18:15, 35F
推
11/09 18:17,
6年前
, 36F
11/09 18:17, 36F
推
11/09 18:17,
6年前
, 37F
11/09 18:17, 37F
→
11/09 18:18,
6年前
, 38F
11/09 18:18, 38F
→
11/09 18:18,
6年前
, 39F
11/09 18:18, 39F
→
11/09 18:18,
6年前
, 40F
11/09 18:18, 40F
→
11/09 18:19,
6年前
, 41F
11/09 18:19, 41F
→
11/09 18:19,
6年前
, 42F
11/09 18:19, 42F
推
11/09 18:21,
6年前
, 43F
11/09 18:21, 43F
→
11/09 18:23,
6年前
, 44F
11/09 18:23, 44F
→
11/09 18:23,
6年前
, 45F
11/09 18:23, 45F
→
11/09 18:23,
6年前
, 46F
11/09 18:23, 46F
推
11/09 22:01,
6年前
, 47F
11/09 22:01, 47F
真的,專業領域就算了,台灣打lol的人這麼多,不知道怎麼排的
看到faker翻成假人真的很想掐死翻譯的跟發案的
推
11/09 23:56,
6年前
, 48F
11/09 23:56, 48F
→
11/09 23:56,
6年前
, 49F
11/09 23:56, 49F
→
11/09 23:56,
6年前
, 50F
11/09 23:56, 50F
推
11/10 00:01,
6年前
, 51F
11/10 00:01, 51F
→
11/10 00:02,
6年前
, 52F
11/10 00:02, 52F
推
11/10 00:27,
6年前
, 53F
11/10 00:27, 53F
→
11/10 00:27,
6年前
, 54F
11/10 00:27, 54F
據我所知,院線片基本上不太會排給菜鳥,如果只是幾年前的電影,我也翻過啊
※ 編輯: ssguava (114.36.127.51 臺灣), 11/10/2019 04:08:36
推
11/10 06:11,
6年前
, 55F
11/10 06:11, 55F
推
11/10 09:22,
6年前
, 56F
11/10 09:22, 56F
→
11/10 09:23,
6年前
, 57F
11/10 09:23, 57F
→
11/10 09:23,
6年前
, 58F
11/10 09:23, 58F
→
11/10 09:28,
6年前
, 59F
11/10 09:28, 59F
推
11/10 10:57,
6年前
, 60F
11/10 10:57, 60F
討論串 (同標題文章)
movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
91
134