Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板movie (電影)作者 (pete)時間2年前 (2023/07/29 16:19), 2年前編輯推噓8(10216)
留言28則, 13人參與, 2年前最新討論串11/13 (看更多)
※ 引述《azlbf (上邪!我欲與君相知)》之銘言: : ※ 引述《p520888 (Peter Cheng)》之銘言: : : 不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海 : : 默」的事情。 : : 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 : : 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《 : : 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』 : : ?」。 : : 此時諾蘭特別糾正了主持人說:「這種問題只會出現在美國人,因為所謂的口音,實際上是 : : 指「為什麼沒有『美國口音』?而是『英國口音』?」 : : 那麼回到電影中,當 Lewis Strauss 糾正後,奧本海默再一次進行正確的發音,並且說了 : : 一句奈何尋味的話,他說「不論我是 奧本海默 或者是 歐本海默,我都是 猶太人」。 : : 這段話其實隱含很多層面的關係,包含 Lewis Strauss 會糾正他人的發音,但卻未曾想過 : : 自己對 奧本海默 的發音是否正確,以及包含劇中 奧本海默 身為 猶太人 的身份屬性(這 : : 邊就先不探討這問題,但這問題其實也發生在許多亞裔或歐洲移民,甚至台灣本身也有新住 : : 民的身份認同議題)。 : : 而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探 : : 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問 : : 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何? : : 當然,當我們是否在意中文翻譯的音譯應該選擇哪個字時,我們的處境是否有點類似如同劇 : : 中呈現那般,我們在意了某些,又也忽略某些不想在意的? : : 這或許也是此次電影中和我們現實一個可以討論的有趣巧合。 : 任何一個有看電影的人都不會糾結這個 : 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本 : 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前 : 那位老師叫他 你要xx 平板 : 有人記得是哪四個字或原文嗎? : 看完疑惑到現在 因為我還沒看過奧本海默 所以我用imdb演員表 https://www.imdb.com/title/tt15398776/fullcredits?ref_=tt_cl_sm 搭配國家教育研究院所屬的樂詞網 https://terms.naer.edu.tw/ 翻譯幾個人名看看 1. Niels Bohr => 波爾,波耳 2. Albert Einstein => 愛因斯坦 3. Werner Heisenberg => 海森堡 4. Ernest Lawrence => 洛倫斯, 勞倫斯 5. Richard Feynman => 費曼 6. Edward Teller => 泰勒 7. Hans Bethe => 貝特 8. Enrico Fermi => 費米 9. Leo Szilard => 西拉德 10. J. Robert Oppenheimer => 歐本海默 11. Isidor Rabi => 拉比 12. Paul Dirac => 狄拉克 其他不著名的人名就不列了 老實說 人名翻的和大家課本或是科普書中出現的不一樣 會影響觀片品質說 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.239.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690618793.A.B8B.html ※ 編輯: peter308 (203.204.239.10 臺灣), 07/29/2023 16:20:26

07/29 16:29, 2年前 , 1F
有差嗎 大學教科書以上都是直接英文了.
07/29 16:29, 1F

07/29 16:30, 2年前 , 2F
你找個物理系教授 問他歐本還是奧本
07/29 16:30, 2F

07/29 16:31, 2年前 , 3F
看他怎麼回...
07/29 16:31, 3F

07/29 16:41, 2年前 , 4F
樓上 台灣出版蠻多科普書籍的
07/29 16:41, 4F

07/29 17:56, 2年前 , 5F
推原po認真查人名+倒數兩句
07/29 17:56, 5F

07/29 18:09, 2年前 , 6F
昨天剛看完,完全不覺得有任何影響
07/29 18:09, 6F

07/29 19:33, 2年前 , 7F
影響觀片品質?影響誰的?你的?
07/29 19:33, 7F

07/29 19:53, 2年前 , 8F
你講學術用法一樓跟你討論現實真正的學術用法
07/29 19:53, 8F

07/29 19:53, 2年前 , 9F
然後就又開始迴避,改講科普書籍
07/29 19:53, 9F

07/29 19:53, 2年前 , 10F
自己的邏輯先一致再要求別人譯名一致行不行
07/29 19:53, 10F

07/29 20:03, 2年前 , 11F
學術界也是有人重視翻譯、有人輕視翻譯啦。
07/29 20:03, 11F

07/29 20:04, 2年前 , 12F
我只能說雖然奧本海默不至於讓我看不懂,但還是習慣
07/29 20:04, 12F

07/29 20:07, 2年前 , 13F
歐本海默。要是有人翻出伊撒克紐頓、夫立業,我也看
07/29 20:07, 13F

07/29 20:07, 2年前 , 14F
得懂啦,但是會一直想糾正他也是人之常情。
07/29 20:07, 14F

07/29 20:08, 2年前 , 15F
最後直奔原文書,有很多理由,其中之一就是受不了那
07/29 20:08, 15F

07/29 20:08, 2年前 , 16F
些爛翻譯。
07/29 20:08, 16F

07/29 20:13, 2年前 , 17F
所以要直奔英文也不是不行,片中人名都不要翻譯,這
07/29 20:13, 17F

07/29 20:13, 2年前 , 18F
聽起來是一種不錯的解答。
07/29 20:13, 18F

07/29 20:22, 2年前 , 19F
直接用英文字幕也能避免混雜簡體字的問題
07/29 20:22, 19F

07/29 20:23, 2年前 , 20F
還有愛恩斯坦這種錯字
07/29 20:23, 20F

07/29 20:37, 2年前 , 21F
剛剛忘了講,包含片名也一樣不要翻譯。
07/29 20:37, 21F

07/29 21:12, 2年前 , 22F
台灣真的該推行英語列為第二官方語言。讓那些愛吵譯
07/29 21:12, 22F

07/29 21:12, 2年前 , 23F
名的自己原地踏步就好
07/29 21:12, 23F

07/29 22:45, 2年前 , 24F
音譯到底有什麼好吵?
07/29 22:45, 24F

07/30 01:11, 2年前 , 25F
學界就不重視阿,還一直都是如此 XD
07/30 01:11, 25F

07/30 01:22, 2年前 , 26F
庫里 歐文 勒邦占士 步行者 掘金
07/30 01:22, 26F

07/30 01:23, 2年前 , 27F
傳記影片上線 繁中翻這樣 OK的啦XDD
07/30 01:23, 27F

07/30 23:08, 2年前 , 28F
我只在乎電影好不好看
07/30 23:08, 28F
文章代碼(AID): #1anCkfkB (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1anCkfkB (movie)