Re: [問題] 為什麼用CRYSTAL...?

看板pts (公視)作者 (World Peas)時間22年前 (2003/02/25 08:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Junchoon (我不知道)》之銘言: : ※ 引述《hsienche (HsienChe)》之銘言: : : 公視用「CRYSTAL」... : : 為什麼這樣用咧? : : 請大家幫忙解答一下吧! : http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/e/eng-hong-hong/se-iu/giatchu.htm : 節錄最後一段 : 最後,需提一下書名的英譯。「孽子」二字,既能呈現那群孩子在陰暗角落的具體 : 形象,又能暗喻小說「冤孽」的命題,只用極少的字,卻有多重寓意,實在是相當難 : 譯的書名。葛浩文高明地也只用兩個英文字:Crystal Boys 翻譯出來, 不但涵蓋中 : 文慣用的「玻璃圈」比喻 ─ Crystal即「水晶」,而且把「孽子」的「子」─ 那青 : 澀少年的形象,也對映地用Boys 準確翻譯出來,當真是玲瓏剔透的譯筆。 孽子一名最早是來自 孟子曰:「人之有德慧術知者,恆存乎疢疾。獨孤臣孽子, 其操心也危,其慮患也深,故達。」. 裡頭的孽子是指不被疼愛的私生子,有人說應該譯作Bastard Son, 不過阿青和其他劇中角色並不是私生子,不過他們卻因為性別認同遭到放逐 就跟不被疼愛的孽子一樣,楊教頭再裡頭也提及了 孤臣孽子 Crystal Boys的翻譯我倒認為是為此正名,雖然不被見容當時的社會 他們的內心事實上卻都和水晶一樣無暇,跟孽子一樣只是想尋求可以得到認可 真正的家,並非世人既有的負面齷齰形象,家的概念在孽子中非常強烈 至於Crystal和所謂的玻璃圈的關聯,我是覺得遠了些,因為玻璃是中文的說法 常被翻譯作玻璃的英文Fag,實際上跟玻璃毫無關係, 當然原作者也可能是中英夾雜思考來進行翻譯. -- Loving oneself is the beginning of a lifelong romance. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.56.138.9
文章代碼(AID): #-Mhmb2i (pts)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-Mhmb2i (pts)