Re: [問題] 為什麼用CRYSTAL...?
※ 引述《Junchoon (我不知道)》之銘言:
: ※ 引述《hsienche (HsienChe)》之銘言:
: : 公視用「CRYSTAL」...
: : 為什麼這樣用咧?
: : 請大家幫忙解答一下吧!
: http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/e/eng-hong-hong/se-iu/giatchu.htm
: 節錄最後一段
: 最後,需提一下書名的英譯。「孽子」二字,既能呈現那群孩子在陰暗角落的具體
: 形象,又能暗喻小說「冤孽」的命題,只用極少的字,卻有多重寓意,實在是相當難
: 譯的書名。葛浩文高明地也只用兩個英文字:Crystal Boys 翻譯出來, 不但涵蓋中
: 文慣用的「玻璃圈」比喻 ─ Crystal即「水晶」,而且把「孽子」的「子」─ 那青
: 澀少年的形象,也對映地用Boys 準確翻譯出來,當真是玲瓏剔透的譯筆。
孽子一名最早是來自
孟子曰:「人之有德慧術知者,恆存乎疢疾。獨孤臣孽子,
其操心也危,其慮患也深,故達。」.
裡頭的孽子是指不被疼愛的私生子,有人說應該譯作Bastard Son,
不過阿青和其他劇中角色並不是私生子,不過他們卻因為性別認同遭到放逐
就跟不被疼愛的孽子一樣,楊教頭再裡頭也提及了 孤臣孽子
Crystal Boys的翻譯我倒認為是為此正名,雖然不被見容當時的社會
他們的內心事實上卻都和水晶一樣無暇,跟孽子一樣只是想尋求可以得到認可
真正的家,並非世人既有的負面齷齰形象,家的概念在孽子中非常強烈
至於Crystal和所謂的玻璃圈的關聯,我是覺得遠了些,因為玻璃是中文的說法
常被翻譯作玻璃的英文Fag,實際上跟玻璃毫無關係,
當然原作者也可能是中英夾雜思考來進行翻譯.
--
Loving oneself is the beginning of a lifelong romance.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.56.138.9
討論串 (同標題文章)
pts 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章