Re: [問題] 為什麼用CRYSTAL...?

看板pts (公視)作者 (擁吻惡靈)時間22年前 (2003/02/25 09:54), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《asymmetry (World Peas)》之銘言: : ※ 引述《Junchoon (我不知道)》之銘言: : : http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/e/eng-hong-hong/se-iu/giatchu.htm : : 節錄最後一段 : : 最後,需提一下書名的英譯。「孽子」二字,既能呈現那群孩子在陰暗角落的具體 : : 形象,又能暗喻小說「冤孽」的命題,只用極少的字,卻有多重寓意,實在是相當難 : : 譯的書名。葛浩文高明地也只用兩個英文字:Crystal Boys 翻譯出來, 不但涵蓋中 : : 文慣用的「玻璃圈」比喻 ─ Crystal即「水晶」,而且把「孽子」的「子」─ 那青 : : 澀少年的形象,也對映地用Boys 準確翻譯出來,當真是玲瓏剔透的譯筆。 : 孽子一名最早是來自 : 孟子曰:「人之有德慧術知者,恆存乎疢疾。獨孤臣孽子, : 其操心也危,其慮患也深,故達。」. : 裡頭的孽子是指不被疼愛的私生子,有人說應該譯作Bastard Son, : 不過阿青和其他劇中角色並不是私生子,不過他們卻因為性別認同遭到放逐 : 就跟不被疼愛的孽子一樣,楊教頭再裡頭也提及了 孤臣孽子 : Crystal Boys的翻譯我倒認為是為此正名,雖然不被見容當時的社會 : 他們的內心事實上卻都和水晶一樣無暇,跟孽子一樣只是想尋求可以得到認可 : 真正的家,並非世人既有的負面齷齰形象,家的概念在孽子中非常強烈 : 至於Crystal和所謂的玻璃圈的關聯,我是覺得遠了些,因為玻璃是中文的說法 : 常被翻譯作玻璃的英文Fag,實際上跟玻璃毫無關係, : 當然原作者也可能是中英夾雜思考來進行翻譯. 最近讀到一篇很有趣的明清筆記小說 叫做春江公子 春江公子,容貌美麗如女子,和妻子感情不好,而喜歡和俊秀男子交遊,同床共寢 ,不知誰是雌誰是雄。他曾賦詩說:「人各有性情,樹各有枝葉;與為無鹽天 ,寧作子都妾。」他父親中丞公看了這首詩,非常生氣;他又賦詩一首: 「周公所制禮,立意何深妙;但有烈女祠,而無貞童廟。」 中丞公不禁笑說:「你這個孽子,竟是這般強詞奪理。」 乙丑年,春江公子進入翰林院。有一天到天祿廟看戲,某參領誤以為他是伶人而加以 調戲,他人為他抱不平,但公子說:「他調戲我是因為愛我,你們沒聽過『晏子春秋』 裡誅殺閨人的故事嗎?可惜他不是我理想的對象,對他生氣,就顯得我庸俗了。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.74.207.243

推 61.216.15.32 02/25, , 1F
有趣
推 61.216.15.32 02/25, 1F
文章代碼(AID): #-MipbOP (pts)
文章代碼(AID): #-MipbOP (pts)