Re: 沒有字幕可下了

看板the_L_word (拉子/女女/泛同志影音)作者 (just love TB)時間20年前 (2005/04/24 19:05), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《tvanne (Let's be Anne!)》之銘言: : 現在我們台灣的譯者們每一個禮拜, : 大概都在水深火熱地翻譯著每一集的影評。 : 說不定等到全部播完, : 大家有空一點之後, : 也可以團結一下弄一個台灣版的字幕版本。(跟之前第一季一樣) : 不過做任何這樣的事情, : 都還是要有被盜用的心理準備。 : 今天稍微冷靜下來想想這樣的事件, : 唉,為了一個爛盜用者, : 對方甚至還可能不是同志, : 就導致許多原本希望同志們可以趕快看這影集的服務美意消失, : 真是有一點難過。 別氣餒!支持妳們,尤其是anne老大。 繼出書幻想後, 又想到,有沒有可能, 台灣如果有代理願意進TLW的話, 大家辛苦翻譯的字幕, 就真的可以變成一個智慧財產。 不僅由拉們自行翻譯可以完整傳達原意, 而且代理商只要負責去談版權, 原本翻譯的費用付給翻譯群。 我想的會不會太簡單... 但是如果真有認識的人或門路,我覺得不是沒有可能耶, 而且喜歡TLW的人就不必再做...海上攔截事業... 言歸正傳,如果有要弄翻譯的話, 我願意參一腳。 -- 好啦! 我知道這一切只是因為我寧願寫十本 我與TLW的一千零一夜 也不想乖乖去弄我的論文... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.175.138

203.67.8.62 04/24, , 1F
開文字檔嗎?
203.67.8.62 04/24, 1F

203.67.8.62 04/24, , 2F
SORRY,水球丟錯了!
203.67.8.62 04/24, 2F
文章代碼(AID): #12QtrsIQ (the_L_word)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
6
13
文章代碼(AID): #12QtrsIQ (the_L_word)