Re: 原版的DVD

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (紅顏多薄命阿...)時間20年前 (2005/08/26 22:37), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Jongny ()》之銘言: : 請問一下有買的版友 : 原版的DVD翻譯是走甚麼方向呢?? : 如果是跟硬碟版的翻譯差不多 : 我買的意願蠻高的 : 如果是亂翻一通看的不習慣 : 大概就不想買了 : 等一下說不定有人回我 我就去買了.... 我相信你看到後來也都會開英文字幕或是關字幕 所以還是衝原版吧 DVD翻譯如果真要說糟糕的話就是有些專有名詞....很怪 也不能怪他們啦 畢竟不熟悉那個環境的觀眾有些笑點也笑不出來 再說...硬碟版....我想可能也有很多個版本XD 第七季的樣子吧 Phoebe幫他弟帶三個小孩那集 Chandler吞了一個小玩具 Monica陪他去醫院看病那集 他吞的是一個類似蝙蝠俠那種的人型玩偶 結果DVD翻 庫洛洛 第七季也出來很久了吧..= = 沒想到會翻庫洛洛 不知道是不是音本來就像= = 還是東風比較厲害啦....皮諾丘(小木偶)可以翻成皮卡丘 整個意思都跑掉了 -- 一炮二響連放三槍,摸得四索五餅六萬,輸了七八九番,十分失敗。 十賭九輸,連賠八萬七千六百五十四塊,外加三妻兩妾,一屁股債。 by sharptooth -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.138.252.121 ※ 編輯: sharptooth 來自: 140.138.252.121 (08/26 22:45)

61.31.187.59 08/26, , 1F
其實我喜歡照美國的俚語或是直接翻..不喜歡加入
61.31.187.59 08/26, 1F

61.31.187.59 08/26, , 2F
一些台灣正再流行的一些名詞或是事件..
61.31.187.59 08/26, 2F

59.104.84.12 08/27, , 3F
那麼最起碼弟九季一定不能買...
59.104.84.12 08/27, 3F
文章代碼(AID): #133oaV0Q (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
20年前, 08/26
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
3
1
1
20年前, 08/26
文章代碼(AID): #133oaV0Q (wearefriends)