Re: [問題] 我想買十季DVD正版FRIENDS~

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (你是哈波學究嗎?)時間20年前 (2005/12/20 16:10), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《durgon (durgon)》之銘言: : 我上YAHOO和PCHOME有看到一些人有賣 : 此外看板友說有些不是正版的 : 請問我如果要買正版而且不會翻出于美人吳宗憲這種字眼的要去哪買呢@@?? : THX^^ : PS:PCHOME上有賣十季一起賣9999的價格看起來還不錯說 我真的搞不懂 為什麼台灣的翻譯經常都會搞出這種東西 我之前也看過出現"謝正武"的電影 我並不認為台灣化會比較好 而且現在資訊那麼發達 台灣的觀眾未必會不知道關於美國時事的英文名詞 即便是真的不知道好了 我寧願先直翻再加註解 像是名主持人,名肥皂劇演員,名律師之類的 都會比講一個台灣藝人要來的好 因為觀眾也明明知道講的真的不是那個人 而且如果再過十年重溫DVD時 那些名詞不是更顯突兀嗎 (兒子:爸爸,于美人是什麼東西?誰是謝正武啊?) 當然在翻譯上總會有遇到難題的時候 畢竟會有屬於當國文化典故的用語 但是硬是套用本國所了解的語彙 感覺只是偷懶想快速讓觀眾了解 而觀眾的反應也絕對只是"呵呵"或是傻眼 也許還是直翻 讓懂得人懂 或是願意去做功課的人懂 我不想要在看美國影集時看到的是台灣人的笑點 我想了解的關於國外的文化 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.172.234

12/20 17:33, , 1F
所以pchome賣的也是這種嗎?
12/20 17:33, 1F

12/20 22:12, , 2F
嗯 你在這邊講我是覺得沒什麼用啦
12/20 22:12, 2F

12/21 00:21, , 3F
現在賣的都是翻成這樣的嗎 本來想買的說
12/21 00:21, 3F

12/21 12:02, , 4F
請問可否舉個例子...如第幾季第幾集這樣
12/21 12:02, 4F

12/22 14:25, , 5F
華納和國美出版的有何不同啊價錢差了四倍...
12/22 14:25, 5F
文章代碼(AID): #13fxnpdc (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13fxnpdc (wearefriends)