[問題] 請問609兩句英文

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (要不然OVER想怎樣)時間17年前 (2008/07/10 18:08), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Mrs. Geller: (rubbing her temples) That’s alot of information to get in in thirty seconds! Alright Joey, if wanna leave, just leave. Rachel, no you weren’t supposed to put beef in the trifle. It did not taste good. Phoebe, I’m sorry, but I think Jacques Cousteau is dead. (Phoebe makes a sad face.) Monica, why you felt you had to hide the fact that you were in an important relationship is beyond me. Mr. Geller: And we kinda figured about the porch swing. 最後這兩句 我看字幕覺得看不太懂 請問該怎麼翻譯比較好 感謝 上下文請看 http://www.geocities.com/Hollywood/9151/609.htm 倒數二三十行左右 -- 英雄:「中學時代雖然我的全壘打和打點都比較多,但唯有再見安打的次數比呂遠超過我 ......」 友人A:到第九局,他們常常都有再見安打可以打,表示不是平手就是落後, 那......王牌投手和超強第四棒好像也不怎麼樣嘛~~~ 這種成績怎麼讓他們兩人紅遍全國? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.50.209 ※ 編輯: TRAP 來自: 140.112.50.209 (07/10 18:11)

07/10 18:10, , 1F
你是要問翻譯還是典故阿? Mon以前很胖 所以她爸媽其實都
07/10 18:10, 1F

07/10 18:11, , 2F
知道颶風把鞦韆破壞掉是個大謊話 一定是Mon坐壞的
07/10 18:11, 2F

07/10 18:11, , 3F
翻譯 剛剛文章沒打好就送出了 感謝
07/10 18:11, 3F

07/11 08:46, , 4F
這一段最最好笑的就是Mon的"AGAIN"!!!
07/11 08:46, 4F

07/11 14:03, , 5F
推樓上
07/11 14:03, 5F
文章代碼(AID): #18TT-YLb (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18TT-YLb (wearefriends)