Re: [劇研] 101-part 01 (翻譯)
看板wearefriends (Friends 六人行)作者samchiu (閒祭秋)時間14年前 (2011/04/22 19:10)推噓4(4推 0噓 9→)留言13則, 5人參與討論串2/2 (看更多)
既然有人貼了翻譯 我就不再多貼我的版本了
(其實這部份我覺得我翻的有點弱的 感覺語氣很像對岸同胞)
以下提出比較有差異的地方 給大家作個參考
並不是指正啦 不過可能有點老王賣瓜的感覺 請大家多包含
順便補充一點點文法
※ 引述《ijuforever (許i啾‧ω‧)》之銘言:
: [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]
我想了好久... 好難幫這間店取個中文店名...
找到了中文維基的解釋
中央公園咖啡館的英文原名Central Perk一語雙關,
暗指與之僅差一個英文字母的Central Park(同樣位於紐約的中央公園);
而且「perk」一詞的英文意思包含「使高興」和「用滲濾壺煮咖啡」,
因此可以體現咖啡帶來的興奮作用,也可以指咖啡過濾的過程。
那姑且稱它為「中央咖啡園」好了
: Chandler: Sounds like a date to me.
: Chandler: 這聽起來就像是我的約會一樣。
我覺得翻成「對我而言算約會了」比較接近
: Monica: And they weren't looking at you before?!
: Monica: 大家之前都不看你嗎?
上一句忘了留(就是因為電話響了 大家往一絲不掛的chandler方向看)
我覺得用「大家之前都沒在看你嗎?」比較好
「不看」有點感覺拒絕的味道
這裡則是指狀態居多 所以「沒看」可能比較適合
: Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small
: intestine#1, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
: Ross: 我覺得像是有人穿過我的喉嚨,捉住從拉出我的小腸再從我的嘴巴拉出來,
並將它繞在我的脖子上。
reach是伸展的意思 因為要抓腸子 所以得伸進他的喉嚨裡
我覺得可以配合他的斷句適度加標點符號 並增強語氣
「我感覺像是有人把手伸進我的喉嚨、抓住我的腸子、從我嘴裡拉出來,
再把它緊緊纏在我的脖子上。」
這樣會更有感覺
: Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
: Rpss: 我才不會,去她的,是她離開我的!
這裡我不太確定 to hell with her
我覺得比較像是「跟她(Carol的女友)一起下地獄吧!」
另外「她甩了我」語氣更強烈
: Joey: And you never knew she was a lesbian...
: Joey: 你從來不知道她是同性戀呀…
: Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that?
: She didn't know,how should I know?
: Ross: 對,我不知道,可以嗎?為什麼大家老是執著這件事呢?
: 她不知道,我又怎知?
: Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian...
: (They all stare at him.) Did I say that out loud?
: Chandler: 有時候我希望自己也是同性戀…(大家都盯著他) 哦我說得很大聲嗎?
lesbian專指女同性戀 不像gay雖然多指男同 但女同也會用
而這裡的「女」同性戀是笑點所在 完全不能省啊!!
chandler本來已經夠性向不明了 他居然還想當「女」同志
: Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
: Ross: 我昨晚告訴爸媽了,他們似乎頗能接受的樣子。
: Monica: Oh really, so that hysterical# phone call I got from a woman at
: sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have
: grandchildren." was what? A wrong number?
: Monica: 噢真的,所以凌晨三點的那通歇斯底里女人啜泣著說:
: 「我永遠不會有孫子了!我永遠不會有孫子了!」的電話是什麼?
: 打錯了嗎?
這句好難翻啊,怎麼翻都不像正常中文使用者會講的話
我的翻法
真的嗎?所以我半夜三點接到一個歇斯底里的女人打電話來說
「我永遠不能抱孫子了,我永遠不能抱孫子了」
那是怎樣?打錯電話嗎?
: Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be
: married again!
: Ross: 我才不想單身好嗎?我只是…我只是…想要再結婚呀!
這句也比想像中難翻 我一開始也翻再結婚
後來覺得「想要再結婚」比較像「想要結第二次婚」
其實Ross這裡是「想要再恢復已婚的狀態」才對
可是這樣就非常的不口語化了 畢竟這是台詞不是文章
或許是我太龜毛了吧
: Monica: (指著Rachel) 低卡的。
: (對大家) 好的各位,她是Rachel,另一個Lincoln High的生還者。
雖然Lincoln High是校名 但是我覺得high school還是該翻出來比較好
: (They go to hug but Ross's umbrella opens.
: He sits back down defeated again.
: (他們互相擁抱,但Ross的雨傘卻爆開了,他坐下來處理他的雨傘。
第二句應該是「他又很挫折的坐了下來」吧?
大大可以說明這樣翻的原因嗎?
: And then I got really freaked out, and that's when it hit me:
: how much Barry looks like Mr. Potato Head.
: Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but...
: 我才驚覺:Barry長得多像 Mr. Potato Head 呀!
: 你知道,我說,我一直覺得他長得很面熟,不過……
Mr. Potato Head 是一個玩具 有很多種版本
最有名的應該是玩具總動員裡的「蛋頭先生」吧
http://beebub.pixnet.net/blog/post/24607602
: Monica: Who wasn't invited to the wedding.
: Monica: 也是沒被邀請的…
: Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
: Rachel: 噢我就希望它不要成為一個議題…
這樣其實大部分人會聽不懂
其實這裡的issue意思更接近problem (就是會被拿來大作的文章)
其實Rachel心裡也很明白 她沒邀請Monica 還跑來跟她求救很不近人情
所以偷偷希望那不會成為一個問題
偏偏我們家的Monica大概是六人裡最會記仇的了吧
虧你跟她當了那麼久的BFF
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.161.46
※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.161.46 (04/22 20:32)
※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.161.46 (04/22 20:33)
推
04/22 21:19, , 1F
04/22 21:19, 1F
→
04/22 21:19, , 2F
04/22 21:19, 2F
推
04/22 21:34, , 3F
04/22 21:34, 3F
推
04/23 06:18, , 4F
04/23 06:18, 4F
→
04/23 06:19, , 5F
04/23 06:19, 5F
→
04/23 06:19, , 6F
04/23 06:19, 6F
→
04/23 06:20, , 7F
04/23 06:20, 7F
→
04/23 06:20, , 8F
04/23 06:20, 8F
→
04/23 06:58, , 9F
04/23 06:58, 9F
→
04/23 06:59, , 10F
04/23 06:59, 10F
推
04/23 23:06, , 11F
04/23 23:06, 11F
→
04/23 23:07, , 12F
04/23 23:07, 12F
→
07/19 22:38, , 13F
07/19 22:38, 13F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
wearefriends 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章