Re: [劇研] 101-part 01 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間14年前 (2011/04/22 19:10), 編輯推噓4(409)
留言13則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
既然有人貼了翻譯 我就不再多貼我的版本了 (其實這部份我覺得我翻的有點弱的 感覺語氣很像對岸同胞) 以下提出比較有差異的地方 給大家作個參考 並不是指正啦 不過可能有點老王賣瓜的感覺 請大家多包含 順便補充一點點文法 ※ 引述《ijuforever (許i啾‧ω‧)》之銘言: : [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] 我想了好久... 好難幫這間店取個中文店名... 找到了中文維基的解釋 中央公園咖啡館的英文原名Central Perk一語雙關, 暗指與之僅差一個英文字母的Central Park(同樣位於紐約的中央公園); 而且「perk」一詞的英文意思包含「使高興」和「用滲濾壺煮咖啡」, 因此可以體現咖啡帶來的興奮作用,也可以指咖啡過濾的過程。 那姑且稱它為「中央咖啡園」好了 : Chandler: Sounds like a date to me. : Chandler: 這聽起來就像是我的約會一樣。 我覺得翻成「對我而言算約會了」比較接近 : Monica: And they weren't looking at you before?! : Monica: 大家之前都不看你嗎? 上一句忘了留(就是因為電話響了 大家往一絲不掛的chandler方向看) 我覺得用「大家之前都沒在看你嗎?」比較好 「不看」有點感覺拒絕的味道 這裡則是指狀態居多 所以「沒看」可能比較適合 : Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small : intestine#1, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... : Ross: 我覺得像是有人穿過我的喉嚨,捉住從拉出我的小腸再從我的嘴巴拉出來, 並將它繞在我的脖子上。 reach是伸展的意思 因為要抓腸子 所以得伸進他的喉嚨裡 我覺得可以配合他的斷句適度加標點符號 並增強語氣 「我感覺像是有人把手伸進我的喉嚨、抓住我的腸子、從我嘴裡拉出來, 再把它緊緊纏在我的脖子上。」 這樣會更有感覺 : Ross: No I don't, to hell with her, she left me! : Rpss: 我才不會,去她的,是她離開我的! 這裡我不太確定 to hell with her 我覺得比較像是「跟她(Carol的女友)一起下地獄吧!」 另外「她甩了我」語氣更強烈 : Joey: And you never knew she was a lesbian... : Joey: 你從來不知道她是同性戀呀… : Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? : She didn't know,how should I know? : Ross: 對,我不知道,可以嗎?為什麼大家老是執著這件事呢? : 她不知道,我又怎知? : Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... : (They all stare at him.) Did I say that out loud? : Chandler: 有時候我希望自己也是同性戀…(大家都盯著他) 哦我說得很大聲嗎? lesbian專指女同性戀 不像gay雖然多指男同 但女同也會用 而這裡的「女」同性戀是笑點所在 完全不能省啊!! chandler本來已經夠性向不明了 他居然還想當「女」同志 : Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well. : Ross: 我昨晚告訴爸媽了,他們似乎頗能接受的樣子。 : Monica: Oh really, so that hysterical# phone call I got from a woman at : sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have : grandchildren." was what? A wrong number? : Monica: 噢真的,所以凌晨三點的那通歇斯底里女人啜泣著說: : 「我永遠不會有孫子了!我永遠不會有孫子了!」的電話是什麼? : 打錯了嗎? 這句好難翻啊,怎麼翻都不像正常中文使用者會講的話 我的翻法 真的嗎?所以我半夜三點接到一個歇斯底里的女人打電話來說 「我永遠不能抱孫子了,我永遠不能抱孫子了」 那是怎樣?打錯電話嗎? : Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be : married again! : Ross: 我才不想單身好嗎?我只是…我只是…想要再結婚呀! 這句也比想像中難翻 我一開始也翻再結婚 後來覺得「想要再結婚」比較像「想要結第二次婚」 其實Ross這裡是「想要再恢復已婚的狀態」才對 可是這樣就非常的不口語化了 畢竟這是台詞不是文章 或許是我太龜毛了吧 : Monica: (指著Rachel) 低卡的。 : (對大家) 好的各位,她是Rachel,另一個Lincoln High的生還者。 雖然Lincoln High是校名 但是我覺得high school還是該翻出來比較好 : (They go to hug but Ross's umbrella opens. : He sits back down defeated again. : (他們互相擁抱,但Ross的雨傘卻爆開了,他坐下來處理他的雨傘。 第二句應該是「他又很挫折的坐了下來」吧? 大大可以說明這樣翻的原因嗎? : And then I got really freaked out, and that's when it hit me: : how much Barry looks like Mr. Potato Head. : Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... : 我才驚覺:Barry長得多像 Mr. Potato Head 呀! : 你知道,我說,我一直覺得他長得很面熟,不過…… Mr. Potato Head 是一個玩具 有很多種版本 最有名的應該是玩具總動員裡的「蛋頭先生」吧 http://beebub.pixnet.net/blog/post/24607602 : Monica: Who wasn't invited to the wedding. : Monica: 也是沒被邀請的… : Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... : Rachel: 噢我就希望它不要成為一個議題… 這樣其實大部分人會聽不懂 其實這裡的issue意思更接近problem (就是會被拿來大作的文章) 其實Rachel心裡也很明白 她沒邀請Monica 還跑來跟她求救很不近人情 所以偷偷希望那不會成為一個問題 偏偏我們家的Monica大概是六人裡最會記仇的了吧 虧你跟她當了那麼久的BFF -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.161.46 ※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.161.46 (04/22 20:32) ※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.161.46 (04/22 20:33)

04/22 21:19, , 1F
噢有很多地方你翻的比我更好XD我應該要修我那篇還是重
04/22 21:19, 1F

04/22 21:19, , 2F
發一篇= =
04/22 21:19, 2F

04/22 21:34, , 3F
我直接改我那篇文章好了,不然會造成版上的混亂QQ
04/22 21:34, 3F

04/23 06:18, , 4F
其實校名是Lincoln唷,所以就是林肯高中.美國人會拿
04/23 06:18, 4F

04/23 06:19, , 5F
High來指"high school".比方說我現在任教的兩間高中,
04/23 06:19, 5F

04/23 06:19, , 6F
一間叫"Grove City High School"一間叫"Gahanna
04/23 06:19, 6F

04/23 06:20, , 7F
lincoln High School",平常大家都是說"Grove City
04/23 06:20, 7F

04/23 06:20, , 8F
High"/"Gahanna Lincoln High"
04/23 06:20, 8F

04/23 06:58, , 9F
對 我沒說清楚 正確說來是校名的簡稱 類似「建中」的用法
04/23 06:58, 9F

04/23 06:59, , 10F
我的意思是 即使人名不翻 後面的「高中」應該還是要翻
04/23 06:59, 10F

04/23 23:06, , 11F
我倒是覺得to hell with her沒有嚴重到"下地獄"的地步
04/23 23:06, 11F

04/23 23:07, , 12F
解釋一下sam大文中的BFF= best friend forever
04/23 23:07, 12F

07/19 22:38, , 13F
to hell with her應該是隨便她啦!(有點不想管她的感覺)
07/19 22:38, 13F
文章代碼(AID): #1DiM8JAw (wearefriends)
文章代碼(AID): #1DiM8JAw (wearefriends)