Re: [劇研] 101-part 02 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間14年前 (2011/05/02 20:45), 編輯推噓5(5018)
留言23則, 6人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《ijuforever (許i啾‧ω‧)》之銘言: : 噢感謝s大的翻譯,我自已為了練習也翻了一下, : 有些不一樣的地方希望拿出來一起討論、交流:) : ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : : 每個人總是跟我說:「你是支鞋」 : : 你是支鞋 你是支鞋 你是支鞋 : : 我是說我是帽... 這是譬喻法啊,爹地! : 我自己是只翻成「我是鞋子」,感覺好像比較順一點… : 雖然是a shoe,但我想Rach想要提出的不是她是「一支」,而是她是某一類的人 : 不過s大這樣也很好:) 我應該是單純的想把"a"翻出來 不過它的確完全不重要 i大這樣翻順多了 我總覺得上面有點不像台灣人會講的話 : 另外我想補充一下,metaphor正確來說,是「隱喻」。 : 廣義的「譬喻」有很多種,而隱喻是其中的一種。 : 如果Rach說:「你像是鞋子」,她爸可能就會比較明白了XD : 說了那麼多其實S大是對的XD因為廣義來說沒錯, : 我們現實生活中文也很少說「隱喻」 : 只是我覺得可以把「法」去掉比較順:) 個人一點小小意見:) 雖然我沒想那麼多 不過現在也是覺得還是譬喻比較生活化 至於「法」 我覺得還好 沒什麼不順 而且加進去跟原詞唸起來很接近 配音起來應該不錯 (自以為...) 看得出來i大的中文程度很不錯 翻多了真的覺得 翻譯者的兩種語言都要很好 尤其是「被譯成」的那種語言 需求更是比要譯的那種高 (以「英譯中」為例 我覺得中文程度比英文程度重要很多) 不然真的很容易不順 所以我只敢翻這種口語化的東西 : : Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, : : (Rachel and Monica turn to look at her.) : : bluebells and sleighbells and- something with mittens... : : La la la la...something and noodles with string. These are a few... : : (唱歌) 玫瑰上的雨點和兔子與小貓... : : (瑞秋和莫妮卡轉頭看著她) : : 藍鈴鐺、雪橇鈴鐺和連指的手套... : : 啦啦啦啦...麵條跟有弦的東西。 這些就是一些... : 玫瑰上的雨珠和小貓的鬍鬚Raindrops on roses and whiskers on kittens, : 亮晶晶的銅門把和暖烘烘的毛手套Bright copper kettles and warm woolen mittens, : 棕色紙包裹綁上細繩子Brown paper packages tied up with strings— : 這些都是我喜愛的東西These are a few of my favourite things. : 我們可以看到雖然Pheebs曲調大致對了,可是歌詞根本就是東拼西湊的XD 還啦啦啦混過去呢 不過這就是她的特色啦 : : Joey: Who's Paul? : : 保羅是誰? : : Ross: Paul the Wine Guy, Paul? : : 紅酒保羅的保羅? : 這裡我考慮了很久,我自己是翻作「酒保Paul」或是「調酒師Paul」,因為這比較像是 : 所謂的wine guy。 : 只是如果翻過來這種趣味就喪失了:( Pheebs也不會說他Complain a lot 了:(。 : 所以我還是不知道要怎麼翻比較好:( 印象中我第一次翻的時候 似乎也有煩惱過 不過後來不知道哪次翻成「紅酒保羅」後 突然很滿意這個翻法 畢竟也沒人知道他這個稱號是哪裡來的 個人覺得還滿接近口語的習慣用法 可惜的是沒辦法跟抱怨扯在一起 (其實我嘗試過好幾次翻六人行 翻字幕 翻劇本 資深點的板友應該有點印象 我有來問過問題 只是都沒有很堅持到底 而且換電腦後檔案就不知道哪去了 來來回回 結果第一集翻了最多次...) : : Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment. : : 唔,要趕快寫在日記上。 : 我覺得可以翻作:這真是個值得紀念的時刻! : 然後再加註就可以了:) 我決定要用上一篇講到的 機車一點的翻法 另外 我其實不太贊成在翻譯裡加一堆「註」 所以其實像把脫口秀主持人那種翻成台灣主持人的 我還滿能接受的 雖然覺得某些人還不太夠格跟被取代的人相比 (說是這樣說 但是總還是會有不得已的時候 到時候再看看吧) : : Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy! : : (平常聲) 才怪,去吧!是紅酒保羅耶! : : Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, : : or just complain a lot? : : 那是什麼意思啊? 他賣紅酒,喝紅酒, : : 還是只是很會抱怨? 突然想到「還是他嫁給他老婆?」(台語-乎招) 不過這樣跟Monica約會就怪了 : : Joey: Here's a little tip, she really likes it : : when you rub her neck in the same spot over and over and over again : : until it starts to get a little red. : : 教你一個小技巧,她很喜歡人家搓她脖子上的同一個點, : : 一直搓一直搓,到開始有一點紅紅的。 : 我個人是覺得「訣竅」不算是生硬字耶,所以我覺得這個詞比較符合 這樣嗎? 應該只是寫起來不像 (Joey如果是台灣人 一定不會寫) 看來是我多慮了 (開始擔心之後馬上會踢到鐵板 哪來那麼多原則) : : Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight? : : 那,瑞秋,那你,呃.... 那你今天晚上怎麼辦? : 我個人覺得「你今晚有什麼打算」比較適合XD : 只是這樣就不能接「涼拌」了XD : 所以我是翻作「那麼,Rachel,你…呃…你今晚有什麼打算」 : 「呃,我今晚似乎是要去Aruba渡蜜月的,所以…沒事!」 : : Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, : : so nothing! : : 呃,我本來應該是要出發去阿魯巴度蜜月的... 所以..不怎麼辦! 涼拌只是個人懷舊的惡趣味 不用放在心上 XD : : No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- : : (thinks) -big lizards... : : 不,沒事,不過,這個時候的阿魯巴... 要說的話只有... : : (想一想) 大蜥蜴... : 這裡的talk about your- -big lizard.... : your在這裡有什麼用我不太懂耶,有沒有人可以幫我解惑>口< 自首一下 這裡我其實也偷偷地把它避開了 我也不太懂這個用法是什麼... : 另外和英文無關^^" : 我只是趁機說一下,雖然大家現在也在用「傢俱」這個詞,不過應該「家具」才是本字。 : 現在已經無所謂對錯,只是正式一點的用法還是「家具」,指家裡的一切器具。 其實我本來有想改 可是奇摩輸入法幫我選好了 想說反正大家也約定俗成 就懶得改了 沒想到被抓包... :p : 有了這讀書會我每星期都在期待新的討論,謝謝大家讓我學到了很多哦>///< : 我自己每星期都會把板上的討論做成word檔,可以變成電子書隨身帶:) : 真是很棒的活動,希望能一直持續下去喲:) 不要扯到商業營利的話 我很樂意分享我的觀點 要持續下去 就要靠大家一起努力囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.160.126 ※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.160.126 (05/02 20:48)

05/02 20:59, , 1F
謝謝你的討論XDD我自己是有用google doc, 如果真的要分
05/02 20:59, 1F

05/02 20:59, , 2F
享我覺得可以加好友的形式一起分享,不要完全公開XD
05/02 20:59, 2F

05/02 21:00, , 3F
翻譯最困難的就是你明明就聽得懂,可是怎麼翻都好怪QQ
05/02 21:00, 3F

05/03 00:37, , 4F
我記得余光中有說過中文不像英文那麼強調冠詞,所以在
05/03 00:37, 4F

05/03 00:37, , 5F
翻譯時要取捨一下,否則會造成中文讀起來不像中文
05/03 00:37, 5F

05/03 01:09, , 6F
Paul the wine guy應該就是指這傢伙跟酒常常連在一起
05/03 01:09, 6F

05/03 01:09, , 7F
但是他本人是不是真的從事調酒業好像不一定耶
05/03 01:09, 7F

05/03 01:10, , 8F
我覺得your沒有什麼特別意思 只是講話打結而已...XD
05/03 01:10, 8F

05/03 01:10, , 9F
我忘記Paul的職業是什麼了 真的是酒保嗎?
05/03 01:10, 9F

05/03 06:12, , 10F
z大一說才想到,wine guy的確不見得是酒保,畢竟wine跟
05/03 06:12, 10F

05/03 06:12, , 11F
調酒是不一樣的東西
05/03 06:12, 11F

05/03 08:30, , 12F
英文的冠詞是因為結構,文法上需求;不等於中文的量詞(一是
05/03 08:30, 12F

05/03 08:31, , 13F
數詞支是量詞,翻成一支鞋會更拗口@@);這很早以前就有漢語
05/03 08:31, 13F

05/03 08:31, , 14F
語言學家指出了,中文的數量詞可造就不少語言學家!
05/03 08:31, 14F

05/03 09:31, , 15F
我也不太確定是不是酒保,我是從他應該在餐廳工作猜的
05/03 09:31, 15F

05/03 09:34, , 16F
我們慣用的「數量詞」在語言學叫classifier(分類詞)比
05/03 09:34, 16F

05/03 09:35, , 17F
較好,就像t大說的,那真的很複雜Q口Q
05/03 09:35, 17F

05/03 09:38, , 18F
classifier是針對漢語而言:) 我突然想到他也不一定是
05/03 09:38, 18F

05/03 09:38, , 19F
在餐廳工作,不好意思>口<
05/03 09:38, 19F

05/06 19:59, , 20F
突然想到可以翻成 "紅酒男保羅" 這樣後面也翻的過去了
05/06 19:59, 20F

05/06 20:00, , 21F
"那是什麼意思啊? 他賣紅酒,喝紅酒,還是很會抱怨"
05/06 20:00, 21F

05/06 20:01, , 22F
或者是"紅酒哥"之類的如何? XD
05/06 20:01, 22F

05/08 22:32, , 23F
我翻的就是這意思... 不過「紅酒男保羅」剛好五個字耶...
05/08 22:32, 23F
文章代碼(AID): #1DlgTvt3 (wearefriends)
文章代碼(AID): #1DlgTvt3 (wearefriends)