討論串[劇研] 101-part 02 (翻譯)
共 5 篇文章
內容預覽:
我應該是單純的想把"a"翻出來 不過它的確完全不重要. i大這樣翻順多了 我總覺得上面有點不像台灣人會講的話雖然我沒想那麼多 不過現在也是覺得還是譬喻比較生活化至於「法」 我覺得還好 沒什麼不順. 而且加進去跟原詞唸起來很接近 配音起來應該不錯 (自以為...). 看得出來i大的中文程度很不錯. 翻
(還有658個字)
內容預覽:
噢感謝s大的翻譯,我自已為了練習也翻了一下,. 有些不一樣的地方希望拿出來一起討論、交流:). 我自己是只翻成「我是鞋子」,感覺好像比較順一點…. 雖然是a shoe,但我想Rach想要提出的不是她是「一支」,而是她是某一類的人. 不過s大這樣也很好:). 另外我想補充一下,metaphor正確來說
(還有1964個字)
內容預覽:
其實大陸的電視節目也沒有字幕,. 所以用"中文同音異義字太多"來解釋台灣的電視有字幕,我個人是覺得不太通.. 以下資訊是我無法確認正確度,是我爸爸告訴我的(我爸是跟蔣中正一起來台灣的).. 對我來說這個解釋比同音異義更具說服力.. 蔣中正非常喜歡京戲,. 早期只有中視華視台視三台時,每一個電視台都有
(還有51個字)
內容預覽:
前一陣子才發現 為什麼國外的電視節目大多不上旁白字幕. 以中文(或稱華語)來說 每個單字都有自己的意思 很容易就可以望文生義. 而且同音異義的詞非常多 不上字幕很容易混淆. (另一個原因就是觀眾懶 大家其實都沒有很專心在看電視). 而其他語種大部分都是拼音的系統 每個拼音文字本身並不具意義. 需和其
(還有1558個字)
內容預覽:
101 The One Where Monica Gets a New Roommate. (The Pilot-The Uncut Version). [Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a. Spanish Soa
(還有7100個字)