Re: [劇研] 101-part 04 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間14年前 (2011/05/26 11:14), 編輯推噓7(7011)
留言18則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.] [場景:羅斯的公寓;羅斯正在踱步,喬伊和錢德正在組其他家具] Ross: I'm divorced! I'm only 26 and I'm divorced! 我離婚了!我才26歲就已經離婚了! Joey: Shut up! 閉嘴啦! Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.) 適可而止吧!(錢德用鐵鎚打到他正在組的家具,結果壞了) Ross: That only took me an hour. 那只花了我一個鐘頭 Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento. You, however have had the love of a woman for four years. Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it! I don't think that was my point! 聽著,羅斯,你一定要瞭解,我們之中還沒有人有比吃顆糖還長時間的感情。 而你,卻曾經和一個女人相戀了四年。 四年的親密無間和分享,最後他掏出了你的心,所以我們都不那麼做! 我不覺得那是我的重點! Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her... 你知道最傷人的是什麼嗎? 如果每個人一生都只能有一個女人呢,知道嗎? 我是說如果你有了一個女人... 就這樣而已? 可惜以我的情形來說,是有個女人沒錯...是她的... Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon! 你在說什麼鬼東西? 一個女人? 那就像說你只能吃一種口味的冰淇淋 讓我告訴你一件事,羅斯。外面還有很多的口味。 有小石子路、餅乾糊、和蹦!櫻桃香草! 你還可以加上軟糖、堅果、或者鮮奶油! 這是一件超級好事降臨在你身上! 你結婚的話,你就,像是,像...八歲? 歡迎回到這個世界! 拿起湯匙吧! Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny. 我真的不知道我是餓了還是興奮了 Chandler: Stay out of my freezer! 離我的冰箱遠一點! [Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.] [場景:某家餐廳,莫妮卡和保羅正在用餐] Paul: Ever since she walked out on me, I, uh... 自從她甩了我以後,我,呃... Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles? 什麼?... 怎樣?你想用麵條拼出來嗎? Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation. 沒,這...這應該是第五次約會之後的對話吧 Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date? 喔,所以我們會有第五次約會囉? Paul: Isn't there? 不會有嗎? Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say? 當...然啊,我想應該有,你想要說什麼? Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually. 呃,自...自從她離開我之後,嗯, 我就沒有辦法,呃,做(莫妮卡小喝了一口飲料)...那檔事 Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry... (驚訝的把飲料噴出來) 天啊,喔天啊,對不起...我很抱歉... Paul: It's okay... 沒關係... Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long? 我想被噴一身飲料不是你現在需要的,嗯,...多久了? Paul: Two years. 兩年了 Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch! 哇!我...我...我真高興你砸了她的錶! Paul: So you still think you, um... might want that fifth date? 那你還會想,嗯...想要有第五次約會嗎? Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do. (停住)...對,對,我想要 [Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.] [場景:莫妮卡的公寓,瑞秋正在看喬安愛恰奇] Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony. 今天我們大家聚集在這裡參加 喬安路易斯與查爾斯恰奇恰奇恰奇阿可拉, 在這個神聖的儀式下結成連理 Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference! 喔...看吧...但是喬安愛著恰奇!這就是不一樣的地方! [Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.] [場景:羅斯家,他們正坐在一起講話] Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you? (輕蔑的)拿起湯匙 你知道我離上次拿起湯匙已經有多久了嗎? 有句話叫「比利,別逞英雄」你沒聽懂嗎? Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler) 說的好! 但是,我呃,我該走了, 我有約會,跟安卓亞...安琪拉...安卓亞... 喔可惡,(看向錢德) Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats. 安琪拉是大聲婆,安卓亞有養貓 Joey: Right. Thanks. It's June. I'm outta here. (Exits.) 對! 謝啦! 是瓊啦! 我要閃了 (離開) Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.) 知道嗎,有個問題,即使我能振作起來去...去約女生出去... 我可以約誰呢? (他往窗外望去) [Cut to Rachel staring out of her window.] [鏡頭切到瑞秋正往她那邊的窗外望] Commercial Break 廣告破口 --- 拖搞拖很久的翻譯 不知道是這禮拜忙昏頭 還是這部份的台詞太無厘頭 怎麼翻都不順 感覺亂七八糟的請見諒... 有理解錯誤請指教!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.160.227

05/26 15:30, , 1F
You got married, you were like, what, eight? 這句我的
05/26 15:30, 1F

05/26 15:31, , 2F
解讀是(when) you got married, you were eight. 你結婚的
05/26 15:31, 2F

05/26 15:31, , 3F
時候多大? 才八歲吧? (意思是Ross年紀輕輕就死會了)
05/26 15:31, 3F

05/26 17:02, , 4F
樓上正解
05/26 17:02, 4F
我本來是想說八歲吃冰淇淋有很多限制之類的... 原來如此 感謝!!

05/26 18:00, , 5F
而且那裡的like也不是像的意思,是口語當中有點像hesitatio
05/26 18:00, 5F

05/26 18:00, , 6F
marker的字,大概就像嗯,啊一樣
05/26 18:00, 6F

05/26 23:54, , 7F
T大正解
05/26 23:54, 7F
我覺得中文口語裡的「像」也是類似的用法 所以這樣翻 並不是真的指相似度 而是有點舉例的感覺... 這樣子翻很奇怪嗎? ※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.160.227 (05/27 00:04)

05/27 21:55, , 8F
我想知道 單看文法的話 家具與榔頭 到底是哪一個壞了?
05/27 21:55, 8F

05/27 23:16, , 9F
我覺得應該都可以
05/27 23:16, 9F

05/29 00:23, , 10F
看文法應該是家具吧?
05/29 00:23, 10F
Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses. 單看這句其實沒有很清楚 it 指的對象 我覺得不論指哪個 文法上都可以成立 要看下文才知道 it 指的是家具 所以閱讀文章時要參考上下文意 ※ 編輯: samchiu 來自: 114.24.195.110 (05/29 04:35)

05/29 09:43, , 11F
我是覺得what=it,所以是家具.it指hammer總覺得怪怪的.
05/29 09:43, 11F

05/29 09:43, , 12F
理論上是可以指hammer但不知為何我不會認為在這裡it是
05/29 09:43, 12F

05/29 09:43, , 13F
指hammer......
05/29 09:43, 13F

05/29 18:54, , 14F
就是語感囉~
05/29 18:54, 14F

05/29 19:36, , 15F
用常理判斷,拿鐵鎚敲家具,會破的應該是家具不是鐵鎚吧
05/29 19:36, 15F

05/29 19:37, , 16F
這跟文法沒特別關係,而是common sense吧
05/29 19:37, 16F

05/29 21:43, , 17F
可是有時候違反常理會很好笑啊(雖然不是這個地方)
05/29 21:43, 17F

05/30 00:45, , 18F
違反常理好笑+1
05/30 00:45, 18F
文章代碼(AID): #1DtSLxUD (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DtSLxUD (wearefriends)