Re: [劇研] 105-part 02 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (李鈴)時間14年前 (2011/10/15 21:40), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone. : You just gotta do it. : 錢德,沒人喜歡跟其他人分手。但你必須去做。 : Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know? : I mean, you're sitting there with her, : she has no idea what's happening, : and then you finally get up the courage to do it, : and there's the horrible awkward moment : when you've handed her the note.       ﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉ : 對,我知道,但那真的很困難,知道嗎? : 我是說,你跟她坐在一起,她不知道要發生什麼事, : 然後你終於鼓起勇氣說出來,接下來就是可怕的尷尬場面 這裡我不曉得 hand her the note 只是「提起這件事」的口語說法, 還是真的就是「遞給她紙條」。@~@? 不過我看的版本是翻譯成終於鼓起勇氣把紙條遞給她。XD 覺得還蠻傳神的…… 想想,兩個人都已經面對面要談分手了, 他形容了半天結果最後竟然還要透過紙條! 剛好還可以呼應下面Joey說的像個男人,做法卻更峱的不回電話…||| : Joey: Why do you have to break up with her? Be a man, just stop calling. : 你為什麼一定要跟她分手啊?像個男人,別回電話就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.119.4

10/15 23:17, , 1F
我也有一樣的疑問...
10/15 23:17, 1F

10/16 02:41, , 2F
本文的翻法應該才是正解
10/16 02:41, 2F

10/22 22:12, , 3F
那就改成遞紙條這個說法囉
10/22 22:12, 3F

10/22 22:15, , 4F
不過顯然Joey覺得不回電話是很MAN的作法
10/22 22:15, 4F
文章代碼(AID): #1EcOqrDV (wearefriends)
文章代碼(AID): #1EcOqrDV (wearefriends)