Re: [劇研] 109-part 02 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間13年前 (2012/03/26 17:57), 編輯推噓4(409)
留言13則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: → alejandroW:如果Rach要翻"瑞瑞" 那到時候Winona Ryder說RayRay的時 03/26 02:30 : → alejandroW:後該怎麼翻呢 03/26 02:30 : → ShiningRuby:蕊蕊??那比瑞瑞還做作,算是有抓到精神吧! 03/26 03:09 那就來討論暱稱吧 英文似乎都以省略音節為主 中文大部分的用法就是「疊字」、加上「阿」或「小」、 女生好像會有點撒嬌式的用單字拖長音 本土一點會加「仔」 所以 Rachel→Rach 考慮到她後來的時尚感,「阿瑞」或「瑞仔」俗了點 所以我會偏好「瑞瑞」或「瑞-」 Monica→Mon 她反而很適合俗俗的,所以我覺得「阿莫」很適合 但Mon跟mom的音很像 再加上她的老媽子個性 「老莫」可能更適合 Pheobe→Pheebs 她的古怪個性讓我覺得單名很適合 不過英文感覺沒差多少 所以有時候我還是會翻成原來的「菲碧」 Joey→Joe 他也很適合俗俗的名字 所以「阿喬」、「喬仔」很適合 但是「喬仔」我實在念不順所以放棄 另外Joe又是非常常見的英文名 所以翻成「喬」也感覺沒什麼差 Chandler→Chan 他也很俗 所以「阿錢」、「小錢」、「錢仔」都很適合 其實用台語念的話我還滿喜歡「錢仔」的 可是打出來真的挺怪 另外「小錢」有別的含意 所以不太想用 再加上我想把ChanChanMan翻成「小錢錢」 所以就決定「阿錢」啦 Ross... 很抱歉劇裡似乎沒有暱稱 就這樣吧 其實在翻的時候很隨性 有時候也忘了之前怎麼翻 所以之前也沒固定 大家的看法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.114.134

03/26 22:43, , 1F
之前在哪個字幕(好像是香港的)有看過Rach被翻成阿秋
03/26 22:43, 1F

03/27 02:55, , 2F
Mon我會比較想翻成小莫.老莫有點陽剛.
03/27 02:55, 2F

03/27 10:38, , 3F
陽剛...好像也適用於 Monica :p
03/27 10:38, 3F

03/27 16:42, , 4F
我是會想到像鬍鬚張那樣的男人形象耶.....
03/27 16:42, 4F

03/27 18:12, , 5F
所以Mon的關鍵字 老媽 俗氣 陽剛 XD
03/27 18:12, 5F

03/27 20:55, , 6F
Mon有俗氣喔?!她也不會不時尚吧??只是比瑞秋鄰家一點
03/27 20:55, 6F

03/27 20:56, , 7F
吧!(我覺得啦!只是好奇)是不是很多人都覺得她有點俗??
03/27 20:56, 7F

03/27 20:57, , 8F
我會覺得她比瑞秋容易追是真的啦:)
03/27 20:57, 8F

03/28 01:10, , 9F
住在NYC西村的人再怎樣俗也還是有個底線,好歹還是比中
03/28 01:10, 9F

03/28 01:11, , 10F
西部/中部的州時尚一點.
03/28 01:11, 10F

03/30 16:34, , 11F
我喜歡Mon XD
03/30 16:34, 11F

04/03 12:28, , 12F
老莫讓我想到莫那魯道跟林慶台啊 XD
04/03 12:28, 12F

04/03 17:53, , 13F
Monica有時也真的滿殺的
04/03 17:53, 13F
文章代碼(AID): #1FS3s8em (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1FS3s8em (wearefriends)