Re: [劇研] 109-part 02 (翻譯)
看板wearefriends (Friends 六人行)作者samchiu (閒祭秋)時間13年前 (2012/03/26 17:57)推噓4(4推 0噓 9→)留言13則, 7人參與討論串2/2 (看更多)
: → alejandroW:如果Rach要翻"瑞瑞" 那到時候Winona Ryder說RayRay的時 03/26 02:30
: → alejandroW:後該怎麼翻呢 03/26 02:30
: → ShiningRuby:蕊蕊??那比瑞瑞還做作,算是有抓到精神吧! 03/26 03:09
那就來討論暱稱吧
英文似乎都以省略音節為主
中文大部分的用法就是「疊字」、加上「阿」或「小」、
女生好像會有點撒嬌式的用單字拖長音
本土一點會加「仔」
所以
Rachel→Rach
考慮到她後來的時尚感,「阿瑞」或「瑞仔」俗了點
所以我會偏好「瑞瑞」或「瑞-」
Monica→Mon
她反而很適合俗俗的,所以我覺得「阿莫」很適合
但Mon跟mom的音很像 再加上她的老媽子個性 「老莫」可能更適合
Pheobe→Pheebs
她的古怪個性讓我覺得單名很適合
不過英文感覺沒差多少 所以有時候我還是會翻成原來的「菲碧」
Joey→Joe
他也很適合俗俗的名字 所以「阿喬」、「喬仔」很適合
但是「喬仔」我實在念不順所以放棄
另外Joe又是非常常見的英文名 所以翻成「喬」也感覺沒什麼差
Chandler→Chan
他也很俗 所以「阿錢」、「小錢」、「錢仔」都很適合
其實用台語念的話我還滿喜歡「錢仔」的 可是打出來真的挺怪
另外「小錢」有別的含意 所以不太想用
再加上我想把ChanChanMan翻成「小錢錢」 所以就決定「阿錢」啦
Ross... 很抱歉劇裡似乎沒有暱稱 就這樣吧
其實在翻的時候很隨性 有時候也忘了之前怎麼翻 所以之前也沒固定
大家的看法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.114.134
推
03/26 22:43, , 1F
03/26 22:43, 1F
→
03/27 02:55, , 2F
03/27 02:55, 2F
→
03/27 10:38, , 3F
03/27 10:38, 3F
→
03/27 16:42, , 4F
03/27 16:42, 4F
→
03/27 18:12, , 5F
03/27 18:12, 5F
推
03/27 20:55, , 6F
03/27 20:55, 6F
→
03/27 20:56, , 7F
03/27 20:56, 7F
→
03/27 20:57, , 8F
03/27 20:57, 8F
→
03/28 01:10, , 9F
03/28 01:10, 9F
→
03/28 01:11, , 10F
03/28 01:11, 10F
推
03/30 16:34, , 11F
03/30 16:34, 11F
推
04/03 12:28, , 12F
04/03 12:28, 12F
→
04/03 17:53, , 13F
04/03 17:53, 13F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
wearefriends 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章