Re: [請益] S01 E18 某句話的意思
看板wearefriends (Friends 六人行)作者neverli (想睡)時間7年前 (2018/03/13 16:19)推噓5(5推 0噓 2→)留言7則, 5人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)》之銘言:
: 以下取自wearefriends板的原文和翻譯
: Rachel: Mmm-hmmm. Oh, so typical. Ooo, I'm a man. Ooo, I have a penis.
: Ooo, I have to win money to exert my power over women.
: (hands over her money)
: 嗯哼。喔,真典型。唔,我是男人。唔,我有陰莖。
: 唔,我得要贏錢才能對女人展現我的權威。
: (交出她的錢)
: Monica: You know what? This is not over.
: We will play you again, and we will win, and you will lose,
: and you will beg, and we will laugh,
: and we will take every last dime you have,
: and you will hate yourselves forever.
: 知道嗎?這還沒完呢。
: 我們要再比一次,而且我們會贏,你們會輸。
: 然後你們會求饒,我們會笑,
: 然後我們會拿走你們每一分錢,你們會永遠恨你們自己。
: Rachel: Hmm. Kinda stepped on my point there, Mon.
: 哼,你讓我的論點稍微失焦了,莫。
: 上面上色的部分,Netflix的翻譯如下:
: 「你把我想講的話都說光了,摩妮卡」
: 請問哪個意思才是對的呢?
: google之後感覺應該第一個比較正確?
: https://goo.gl/7f7DEL
: https://goo.gl/t4TnU1
單純個人解讀........
我覺得是失焦
Rachel原本是要嘲諷男生老是有個刻板印象,自己覺得贏了錢才是展現power的表現
結果Mon從後面跳出來,超有power的一席話,她也展現了她覺得贏錢才是有power的表現
Step on 有壓過去的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.136.207
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/wearefriends/M.1520957973.A.28E.html
→
03/14 09:51,
7年前
, 1F
03/14 09:51, 1F
推
03/14 10:37,
7年前
, 2F
03/14 10:37, 2F
推
03/14 16:25,
7年前
, 3F
03/14 16:25, 3F
推
03/19 21:48,
7年前
, 4F
03/19 21:48, 4F
推
03/19 21:51,
7年前
, 5F
03/19 21:51, 5F
→
03/19 21:51,
7年前
, 6F
03/19 21:51, 6F
推
03/23 14:32,
7年前
, 7F
03/23 14:32, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
wearefriends 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章