討論串[問題] 調字幕
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wwatermother (水母)時間17年前 (2008/04/15 23:49), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
(我是原po). 就是我的英文程度大概是在英檢中高級吧. 所以基本上直接聽聽的懂8成左右. 我大概是幾個月前迷上Fds的. 一開始是先無字幕--英文--中文. 後來覺得一集要看三遍好像有點浪費時間. 而且我很喜新厭舊XD. 所以到後來都只看一遍沒有字幕的. 但是發現幾個問題. 沒字幕的看不懂的地方倒
(還有235個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者cchu (chuchu)時間17年前 (2008/04/15 23:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我自己的作法是先看一遍沒字幕的版本. 然後再看一遍英文字幕版. 遇到第一遍聽不懂或是講的比較小聲、速度比較快的那幾句. 就會特別注意不懂的單字或是句子. 抄起來後再去查單字意思和用法. 因為大部分的影片在很久以前的東風播放的時候就看過了. 所以對劇情也有點印象. 所以基本上在第一次無字幕的時候. 反

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者sharptooth (夏普吐司)時間17年前 (2008/04/11 14:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實各種用字幕的方法都可以阿 前幾年美國還在上演第十季的時候. 每週該集播完後 網路上就有種子了XD. 所以就先看了一遍沒字幕的. 過兩個禮拜 英文字幕出來了 就又看了一遍英文字幕的. 再過兩個禮拜 中文字幕也有了 就再看一遍XD. 然後會發現你每次都會看到之前沒有看到東西 (溫故知新? XD).
(還有258個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者wwatermother (水母)時間17年前 (2008/04/11 01:57), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
請問看外國影片像六人行那種. 你們都會調字幕嗎. 大家都說不要有字幕可以訓練聽力. 但是聽不懂得字還是聽不懂阿要怎麼訓練. 還是調成英文字幕跟沒有字幕比哪種比較有效呢. 謝謝^^. --. 你看不到我 你看不到我~. http://www.wretch.cc/blog/wwatermother. -
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁