[問題] 「一攤血」還是「一灘血」?
聯晚前天在做「一攤血」的新聞時,還特地做了一個新聞小辭典
說明為何是「一攤血」而非「一灘血」,其實「灘」字是望文生義
正確的用法是「一攤血」提手邊
但是今天看蘋果
通篇都是寫一「灘」血
不曉得是故意的,還是真的錯的嚴重?
蘋果該不會是想說,因為要比較平民化
所以就用一般人的使用的語言習慣來寫
否則通篇都是「一灘血」,跟其他媒體不同
看起來真的很怪
--
何謂新聞可看性?有殺人有流血有車禍有強姦有爆炸有勒索就是有[可看性]嗎?
會畫虎蘭不一定會做好新聞,可是要做好新聞一定要會畫虎蘭。否則如何在眾多
新聞中去找出關聯性,配套成一則新聞呢?再則,何謂好新聞?有時效有品味有
風格有資訊有告知有娛樂就是「好」新聞嗎?君不見台灣的電視台多是哭天搶地
禍不單行人贓俱獲天地不容的骯髒消息,哪裡有好新聞的成份在呢?老話一句,
會畫虎蘭不一定會做好新聞,可是要做好新聞一定要會畫虎蘭。這點我可就萬中
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.219.3.28
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
AppleDaily 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章