[討論] 安哲羅普洛斯的《永遠的一天》全劇對白
看板Artfilm (藝術電影)作者silvermorni (於是你便沉默至今)時間16年前 (2009/05/07 00:34)推噓0(0推 0噓 2→)留言2則, 2人參與討論串3/3 (看更多)
這是回應上一篇
是那首在公車上的詩的原文
從語文版轉貼過來
(雖然應該沒有很多人需要 怎麼辦XD)
因為原來的網站不能copy
然後我也不會打希臘文XD
因為我覺得轉了別人的文還是用系統轉留個底比較好
但是文章的標題其實應該不是這樣啦
※ [本文轉錄自 Language 看板]
作者: Magg (是這樣的) 看板: Language
標題: Re: [問題] 一首希臘文的詩:Easter Sunday
時間: Tue May 5 03:09:22 2009
網站上第一首就是這首詩的原文
http://www.matia.gr/7/78/7801/7801_1_1.html
唯 該作者僅擷取第一段
且原詩最後一句是寫
Γλυκεια η ζωη κι ο θανατοs μαυριλα
life is sweet and death is darkness
※ 引述《LEONISS (Duke L.B.)》之銘言:
: 是電影裡"永遠的一天"裡面的一首詩
: 有人知道可以在哪裡找到希臘文的原文嗎?XD
: 這部電影英文名字是Eternity and a Day
: 導演是 Theo Angelopoulos
: 詩則是希臘十九世紀詩人Dionysios Solomos (1798 - 1857)的詩作「Easter Sunday」
: 下面附上中英對照
: 順便跟大家分享一下:D
: ---------------------------------------------
: The last resplendent morning star
: heralded the coming of the sun on high
: No mist or shadow dared to mar
: The sheer perfection of the cloudless sky
: From where a gentle breeze would blow
: Caressing the faces down below
: as if to murmur into the heart's recesses
: Life is sweet and…
: Life is sweet
: 那,黎明前最後一顆隱匿的星
: 預言著驕陽的來臨
: 迷霧或者陰影,都將退卻──
: 那,萬里晴空的天際
: 突然吹來一陣微風,輕撫低垂的臉龐
: 猶如內心深處的呢喃
: 生命是多麼地美好啊……
: 那,生命如此甜美。
: 轉自:http://forum.pon99.net/viewtopic.php?f=27&t=21097
: --------------------------------------------------------
: 有人知道在哪可以找到希臘原文請告訴我~~~~
: 謝謝XDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 77.166.192.185
推
05/06 01:21,
05/06 01:21
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.97.102
→
05/07 00:36, , 1F
05/07 00:36, 1F
※ 編輯: silvermorni 來自: 203.70.97.102 (05/07 00:43)
→
05/10 00:15, , 2F
05/10 00:15, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Artfilm 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章