[討論] 安哲羅普洛斯的《永遠的一天》全劇對白

看板Artfilm (藝術電影)作者 (於是你便沉默至今)時間16年前 (2009/05/07 00:34), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
這是回應上一篇 是那首在公車上的詩的原文 從語文版轉貼過來 (雖然應該沒有很多人需要 怎麼辦XD) 因為原來的網站不能copy 然後我也不會打希臘文XD 因為我覺得轉了別人的文還是用系統轉留個底比較好 但是文章的標題其實應該不是這樣啦 ※ [本文轉錄自 Language 看板] 作者: Magg (是這樣的) 看板: Language 標題: Re: [問題] 一首希臘文的詩:Easter Sunday 時間: Tue May 5 03:09:22 2009 網站上第一首就是這首詩的原文 http://www.matia.gr/7/78/7801/7801_1_1.html 唯 該作者僅擷取第一段 且原詩最後一句是寫 Γλυκεια η ζωη κι ο θανατοs μαυριλα life is sweet and death is darkness ※ 引述《LEONISS (Duke L.B.)》之銘言: : 是電影裡"永遠的一天"裡面的一首詩 : 有人知道可以在哪裡找到希臘文的原文嗎?XD : 這部電影英文名字是Eternity and a Day : 導演是 Theo Angelopoulos : 詩則是希臘十九世紀詩人Dionysios Solomos (1798 - 1857)的詩作「Easter Sunday」 : 下面附上中英對照 : 順便跟大家分享一下:D : --------------------------------------------- : The last resplendent morning star : heralded the coming of the sun on high : No mist or shadow dared to mar : The sheer perfection of the cloudless sky : From where a gentle breeze would blow : Caressing the faces down below : as if to murmur into the heart's recesses : Life is sweet and… : Life is sweet : 那,黎明前最後一顆隱匿的星 : 預言著驕陽的來臨 : 迷霧或者陰影,都將退卻── : 那,萬里晴空的天際 : 突然吹來一陣微風,輕撫低垂的臉龐 : 猶如內心深處的呢喃 : 生命是多麼地美好啊…… : 那,生命如此甜美。 : 轉自:http://forum.pon99.net/viewtopic.php?f=27&t=21097 : -------------------------------------------------------- : 有人知道在哪可以找到希臘原文請告訴我~~~~ : 謝謝XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 77.166.192.185

05/06 01:21,
看見了 謝謝:D M大好厲害啊!!!!XDDD 真是高手雲集!
05/06 01:21
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.97.102

05/07 00:36, , 1F
我應該用回文的orz 這好複雜
05/07 00:36, 1F
※ 編輯: silvermorni 來自: 203.70.97.102 (05/07 00:43)

05/10 00:15, , 2F
silvermorni人真好!!:D
05/10 00:15, 2F
文章代碼(AID): #1A0RmQhm (Artfilm)
文章代碼(AID): #1A0RmQhm (Artfilm)