[CSI] 1x23 Strip Strangler的翻譯

看板CSI作者 (Gil's Gal)時間22年前 (2003/03/09 23:23), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
好吧,我承認,我真的是太無聊了 看CSI看到在旁邊做筆記.... 不過這一集實在是翻譯太離譜了, 早上看的時候只是覺得很多地方怪怪的 晚上再看一遍,這次記得帶筆記了,結果被我抓了好幾個包...@@ 1. 在第一現場外面,警衛Syd跑去向Grissom和Culpepper通報消息 Culpepper問他有沒有看到什麼,他說: "I didn't get his license, I didn't think anything of it, until this morning. He was really burning rubber though" Burning rubber就是字面的意思,在燒橡膠, 結果字幕翻成他塊頭很大 導致後來Nick打電話跟Griss說那警衛不是說他看到嫌犯在燒橡膠嗎? (他發現現場沒有痕跡) 我楞了一下:他哪裡有提到燒橡膠? 2. Grissom和Brass在Brass辦公室討論,Brass在猜是不是Paul Milander的可能性 Grissom說: Millander stages suicides in bathtubs-- with paternal figures. This guy's signature is overkill-rage against young women. 字幕翻成: Millander已經自殺了,而且他犯案對象他父親 我又楞了一下:Millander是在第二季才自殺吧? 他還未卜先知? 原本應該是:Millander把被害人布置成在浴缸裡自殺的樣子。 我發現譯者真的不知道"stage"的動詞用法 他後面有一個地方錯得更離譜... 3. Sara 要進行引誘兇手出手的行動之前,跟Grissom的對話 Grissom說研究他的過去就可以預測他未來行動, Sara反駁說:You've been saying that for weeks. 字幕把「說」翻成「研究」了 (好啦,這是小錯,反正我很龜毛就是了) 4. 在監視的車子上,Culpepper很不耐煩地說他們應該改在書店行動 "Gets a lot of foot traffic in there, according to the field agents" 字幕翻成:跟地方探員報告,那裡人比較多 ㄟ,應該是「根據」他們報告吧... 5. 任務失敗,Culpepper說: "Nothing ventured, nothing gained, but I don't believe this is our man" 第一句話不就是「不入虎穴焉得虎子」的英文說法嗎? 字幕翻成這次行動沒有收穫 雖然看下文的確是這個意思,但 如果他那句翻成沒有收穫的話, Culpepper就不需要用轉折的but了。 6. 同一幕,Sara很失望地說:"He met the profile" 字幕翻成「至少方向對了」 她應該是在說那個打算搶劫她的人符合嫌犯特徵吧! 7. 飯店發生兇殺案,Grissom和Catherine趕到現場 Grissom觀察到 檯燈的電線沒拔起來(之前幾次都有拔) 書也好好的 Catherine說: "Staged?" 她懷疑那是兇手故意布置現場,故佈疑雲。(stage動詞用就是布置現場) 字幕翻成:「什麼階段?」 這是這一集最扯的翻譯錯誤, 我第一次就是看到這裡,才覺得譯者真的翻錯很多... (所以晚上才做筆記:P,其實這邊寫的除了這一點外其他都是第二次看才抓到的) 8. Culpepper要以連續殺人罪名起訴飯店殺妻的男人,Grissom和他在走廊談話 他向他抗議,說那個人並沒有犯下之前的案子 如果Culpepper停下來思考就會知道, Culpepper只是很不以為意地說:"Duly noted, Grissom. Duly noted" 字幕翻成「正當理由」 我又楞了一下:真是前不著村後不著店的翻譯啊! 他的意思應該是:你的意思已經傳達給我了(但我不同意/相信你) 9. 記者會現場,記者問Grissom是否要補充說明 Catherine小聲地對他提醒:"Politic" 這是呼應她之前對Grissom的忠告:"Learn to be more politic" politic這裡是指懂得人情世故、應對進退的意思, 字幕翻成「政治」(又不是加了s!) 跟政治半點關係也沒有好不好! 10. 警長要讓Grissom「休假」 他說:"You brought this on yourself now. Next time you play with my career, maybe you'll think twice" You brought this on yourself 在我看來是「這是你自找的」 (後面那句不就有很濃的警告意味嗎?) 字幕好像是翻成:你下次好好想一想 (not sure about this one) 11. Grissom回到家裡,Catherine去找他,發現他在服用偏頭痛的藥 Grissom說 我不喜歡有人來我家 她說:"You don't like when you can't solve a case. Or command your troups." 字幕翻成 你不喜歡破不了案的感覺,還是不能指使你的手下 其實聽Catherine的講法,這不是疑問句啊, 她只是在陳述Grissom這兩樣都不喜歡,而不是問他到底是不喜歡哪一個 12. Catherine和Grissom去找 因猥褻而被捕的酒保(精液的DNA屬於他的) 發現一無所獲(原來嫌犯只是向他買精液的樣本...so pervert!) Catherine說: Other guy was planting hairs, he was planting semen." 字幕把"plant"翻成「丟」 (丟頭髮、丟精液) plant在這裡應該有刻意放置/布置的意思吧,「丟」感覺很隨便哩! 13. 在Grissom家,Warrick和Sara向他報告案情 Warrick說他在Audrey Hayes家的門口找到白色棉纖維 "I went to Audrey Hayes' apartment. Paid particular attention to point of entry. I found a small persistence of white cotton fibers" Grissom說: "Could have been his staging area. He wears his murder kit." 這裡字幕翻成:可能他曾經在這裡出沒 就是看到這裡讓我發現 譯者真的真的不知道"stage"的意思....@@ 12. Grissom去找Syd Goggle Goggle說:我以為你忙著對付FBI Grissom說:"The investigations are always in flux." 字幕翻成:已經開始調查了 (不是早就開始調查了嗎?) flux 我查字典,是流動的意思 我猜他的意思大概是調查工作本來就不固定吧...@@ 13. 一樣是Grissom跟Syd Goggle的談話 他猜測Goggle就是去Strong's gym: "Strong's gym. That's where the women told you to get lost (script 的版本是"bug off"), right?" 字幕翻成 你就是在那裡找尋獵物的對嗎? 意思有點接近啦,可是應該是那些女人叫他滾蛋, 他才惱羞成怒要把她們殺死,"Stuffing club towels down their throats makes your point" 14. 最後ending部分,全CSI組員一起吃早餐 Sara問說有沒有早餐預算,Grissom說Catherine在申請 Sara說: "Good, coz our plates are up and nobody has any money" 字幕少翻了前半:「因為這次大家都沒拿到獎金」 接著Warrick, Sara, Nick起身去拿他們點的東西 Nick說: "You got them, right, Warrick?" Warrick: "Yeah, picture that." 字幕翻成:做得好,華瑞克 其實Nick是開玩笑地要Warrick幫他付錢,Warrick才會說:想得美咧! - 這一集我特別喜歡最後早餐的那段, 真是美好的結局啊...呵呵.... 還有Grissom為了Sara發飆的樣子實在是酷斃了! 真是鋼鐵男子啊~ XD - 因為這集學姐沒幫我錄到,所以我之後沒辦法看錄影帶證實 所以如果有記錯的地方就還請見諒,多提出討論喔! :) -- Sara : You just don't like sports. Grissom : I like baseball. Sara : Baseball. That figures. All the stats. Grissom : It's a beautiful sport. Sara : Since when have you cared about beauty? Grissom : Since I met you. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.122.219.25

推 219.91.3.89 03/09, , 1F
妳看得真仔細,佩服!我下次也要早晚都看
推 219.91.3.89 03/09, 1F

推 61.230.4.219 03/10, , 2F
我....(汗) 最近跟錄影機真的有仇
推 61.230.4.219 03/10, 2F

推 211.74.96.210 03/10, , 3F
我有錄到喔 你真是太厲害了 強!!
推 211.74.96.210 03/10, 3F
文章代碼(AID): #-QrnjN_ (CSI)
文章代碼(AID): #-QrnjN_ (CSI)