Re: [請益] 一區還是三區的DVD比較好啊?

看板CSI作者 (喵)時間20年前 (2005/11/25 13:20), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串6/10 (看更多)
※ 引述《michelle0223 (蜜)》之銘言: : ※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言: : 例如剛剛在看LV第一季第12集,有個球賽跑腿下注員在「超級盃球賽」前被殺, : 結果我看到字幕翻譯是.....Super Bowl=超級「碗」.... : 我就一直看著字幕上頻頻出現「超級碗球賽」..... 這是發行公司為了省錢,把翻譯丟到對岸的結果吧。 對岸真的管 Super Bowl 叫超級碗… =-= 對岸直翻的名詞太多,我已經見怪不怪了… -- http://www.wretch.cc/blog/ladylazarus -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.12.13

11/25 14:40, , 1F
那港版會不會好一點?有港版嗎??
11/25 14:40, 1F

11/25 15:43, , 2F
AXN第一季就是港版啊. 肉票叫做肉蔘,etc...
11/25 15:43, 2F

11/25 17:09, , 3F
...........肉蔘 =0= 暈
11/25 17:09, 3F

11/25 21:07, , 4F
港版也是超級碗啊…香港現在用語跟中國越來越一致了…
11/25 21:07, 4F

11/26 00:08, , 5F
哈利波特.火碗的考驗?
11/26 00:08, 5F

11/26 02:21, , 6F
1994米國世界盃足球賽 台灣出過的專刊 也稱超級碗/玫瑰碗
11/26 02:21, 6F
文章代碼(AID): #13XfyuUE (CSI)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13XfyuUE (CSI)