Re: [請益] 一區還是三區的DVD比較好啊?

看板CSI作者 (Believe, dream, try)時間20年前 (2005/11/28 15:04), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
※ 引述《chocomix (還是想念KMart!)》之銘言: : ※ 引述《komina (komina)》之銘言: : : 你的機器是指 DVD 播放機,還是電視? : : CC 字幕多半是電視機開啟的,所以請找看看是不是設定跑掉了,有的可以在遙 : : 控器上重新叫出來。 : 我是用電視開啟的,玩了半天搖控器了說。就那集沒有而已,火大!按好多次了! : 奇怪...有可能只有一集沒有的嗎? : : 一區不都是“隱藏式字幕(CC)”嗎? : : 這是給視障人士看的,所以才這麼打啊!有音樂的地方還會打上音符,有歌詞 : : 的地方﹝像主題曲﹞甚至是前後都打上音符,中間則是歌詞來註明呢。﹝頭一 : : 次看到時好新鮮喔!﹞所以你就知道,這是為這些人提供的服務,打這樣人家 : : 才曉得現在是英文還是外文啊! ^^b : 呵!謝謝你的回答喔!但是,我是指說這樣我還是不知道他們在說什麼啊?有時後連 : "Speak Chinese"我都聽不太懂了Orz.... 我的感覺是, 通常劇中人物講別的語言--不管西班牙文、法文、中文、廣東話 whatever, 只要跟劇情有關,不翻譯出來會影響觀眾瞭解劇情的, 一定會有英文字幕, 而這個英文翻譯跟所謂的CC不一樣的, 也就是說就算你關了CC功能,還是有可能看到一兩句英文字幕,雖然頻率不高就是。 原PO的意思大概是問說 CC上的字幕寫Speaking Spanish/Foreign language時,你還是不見得聽得懂啊, 那樣的字幕有什麼用呢? 我想,寫那樣的意思呢,只是告訴你,現在他們在講一種別的語言,不是英文, 聽不懂沒關係,沒差。 反正呢,他們要你聽得懂的話,自然會加字幕的,不是CC的那種。 (像邁阿密有時候會有一兩句西班牙文的翻譯,呵呵。 本店上一季Snake裡面也是一堆西班牙文,半點字幕都沒, 照理說翻譯其實可以偷懶一點的...^^") 附帶一提, Speak Chinese時咱們聽不懂,有一種可能是他們的中文太爛了 (八成劇本上只給羅馬拼音,又沒人給音調的訓練或校正:P) 另一種可能是他們其實在講廣東話,老外似乎都以為廣東話就是中文, 講國語的人都聽得懂粵語..... (今天才在電視上看到CC上寫speaking Chinese, 實際上中國餐廳老闆是用廣東話交談@@) -- Abby: You're getting sneakier the older you get. Gibbs: Not to mention better looking. ~NCIS 2x17 An Eye for an Eye~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 169.229.55.169

11/28 16:07, , 1F
謝謝指點。 ^^
11/28 16:07, 1F

11/28 17:16, , 2F
如果是國語的話他們反而是用Mandarin而不是Chinese
11/28 17:16, 2F

11/28 17:46, , 3F
不過某間諜影集明明講廣東話,CC打Speaking Taiwanese. Orz
11/28 17:46, 3F

11/29 13:26, , 4F
樓上的!我有看到!!!!也是差點嗆死..
11/29 13:26, 4F
文章代碼(AID): #13YgmMWc (CSI)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13YgmMWc (CSI)