Re: [請益] 一區還是三區的DVD比較好啊?
※ 引述《chocomix (還是想念KMart!)》之銘言:
: ※ 引述《komina (komina)》之銘言:
: : 你的機器是指 DVD 播放機,還是電視?
: : CC 字幕多半是電視機開啟的,所以請找看看是不是設定跑掉了,有的可以在遙
: : 控器上重新叫出來。
: 我是用電視開啟的,玩了半天搖控器了說。就那集沒有而已,火大!按好多次了!
: 奇怪...有可能只有一集沒有的嗎?
: : 一區不都是“隱藏式字幕(CC)”嗎?
: : 這是給視障人士看的,所以才這麼打啊!有音樂的地方還會打上音符,有歌詞
: : 的地方﹝像主題曲﹞甚至是前後都打上音符,中間則是歌詞來註明呢。﹝頭一
: : 次看到時好新鮮喔!﹞所以你就知道,這是為這些人提供的服務,打這樣人家
: : 才曉得現在是英文還是外文啊! ^^b
: 呵!謝謝你的回答喔!但是,我是指說這樣我還是不知道他們在說什麼啊?有時後連
: "Speak Chinese"我都聽不太懂了Orz....
我的感覺是,
通常劇中人物講別的語言--不管西班牙文、法文、中文、廣東話 whatever,
只要跟劇情有關,不翻譯出來會影響觀眾瞭解劇情的,
一定會有英文字幕,
而這個英文翻譯跟所謂的CC不一樣的,
也就是說就算你關了CC功能,還是有可能看到一兩句英文字幕,雖然頻率不高就是。
原PO的意思大概是問說
CC上的字幕寫Speaking Spanish/Foreign language時,你還是不見得聽得懂啊,
那樣的字幕有什麼用呢?
我想,寫那樣的意思呢,只是告訴你,現在他們在講一種別的語言,不是英文,
聽不懂沒關係,沒差。
反正呢,他們要你聽得懂的話,自然會加字幕的,不是CC的那種。
(像邁阿密有時候會有一兩句西班牙文的翻譯,呵呵。
本店上一季Snake裡面也是一堆西班牙文,半點字幕都沒,
照理說翻譯其實可以偷懶一點的...^^")
附帶一提,
Speak Chinese時咱們聽不懂,有一種可能是他們的中文太爛了
(八成劇本上只給羅馬拼音,又沒人給音調的訓練或校正:P)
另一種可能是他們其實在講廣東話,老外似乎都以為廣東話就是中文,
講國語的人都聽得懂粵語.....
(今天才在電視上看到CC上寫speaking Chinese, 實際上中國餐廳老闆是用廣東話交談@@)
--
Abby: You're getting sneakier the older you get.
Gibbs: Not to mention better looking.
~NCIS 2x17 An Eye for an Eye~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 169.229.55.169
推
11/28 16:07, , 1F
11/28 16:07, 1F
→
11/28 17:16, , 2F
11/28 17:16, 2F
推
11/28 17:46, , 3F
11/28 17:46, 3F
推
11/29 13:26, , 4F
11/29 13:26, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 10 篇):
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
14
16