Gooeybunz不是巧克力捲... =.=

看板CSI作者 (小丁)時間19年前 (2006/04/03 21:54), 編輯推噓1(106)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
雖然字典裡查不到這個字 但是Gooeybunz....也不能翻成巧克力捲阿 gooey是黏的意思 bunz是小圓麵包 這兩個字並在一起就是美國最具特色的甜點之一 肉桂捲阿~~~ 聽說AXN翻譯人員有看BBS 改一改吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.177.165

04/03 21:57, , 1F
翻成油炸雙胞胎好了...XD
04/03 21:57, 1F

04/03 21:58, , 2F
油炸雙胞胎 ( ̄□ ̄|||)a
04/03 21:58, 2F

04/03 21:58, , 3F
外型像大一點的上海炸饅頭
04/03 21:58, 3F

04/03 21:59, , 4F
另外還有更誇張的錯誤 -.-
04/03 21:59, 4F

04/03 23:11, , 5F
肉桂口味就叫肉桂卷;巧克力口味的叫巧克力卷不對嗎?
04/03 23:11, 5F

04/03 23:46, , 6F
還有,翻譯換別家做了…
04/03 23:46, 6F

04/05 03:25, , 7F
確實換了. (新譯者該上PTT)
04/05 03:25, 7F
※ 編輯: Szmanda 來自: 61.223.165.21 (05/28 04:44)
文章代碼(AID): #14CIa0ez (CSI)
文章代碼(AID): #14CIa0ez (CSI)