Re: Gooeybunz不是巧克力捲... =.=
※ 引述《Szmanda (小丁)》之銘言:
: 雖然字典裡查不到這個字
: 但是Gooeybunz....也不能翻成巧克力捲阿
: gooey是黏的意思 bunz是小圓麵包
: 這兩個字並在一起就是美國最具特色的甜點之一
: 肉桂捲阿~~~
: 聽說AXN翻譯人員有看BBS
: 改一改吧...
昨晚看到一個蠻誇張的誤譯,
不過我沒有錄下來所以沒機會重看一次。
結果今天錄的重播發現那個地方改了,
我就很不確定到底是自己看錯還是後來字幕有修正過。
有一些跟劇情連慣性有關的小地方,
如本集只聞其名不見其人的Jacqui被翻譯成傑克(人家是女生啦),
或者Warrick對Catherine說的
"You know, what happened to Nick... it just got me thinking..."
前半句被翻譯成「尼克的事妳也聽說了」…(囧)
可能是因為新的譯者之前沒看過節目所以有些差錯,這都還好,
但有幾個句意上的誤譯與原文相差甚遠,就真的要注意了。
如6x02中,Warrick與Sofia在醫院對在浴室內嘔吐的女孩Kate問話…
Kate: I didn't take any pills.
Warrick: We also found cocaine in your bloodstream.
I guess you didn't take that, either?
Kate: So I did a couple of lines, but I didn't take any pills...
字幕
Kate: 我沒有吃藥
Warrick: 妳血液中還含有古柯鹼,我猜妳大概也會否認吧
Kate: 我是撒了幾個謊,但我沒有吃藥…
吸古柯鹼被翻譯成說謊…囧
有點懷疑譯者是不是沒看腳本,聽聽就給他翻下去了 xD
--
∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵
∵ 十個男人九個壞 ∵ 歡迎來看賭城鑑識科截圖 ^_^
∴ 姊姊妹妹站起來 ∴ http://csicaps.beyond-imagination.org
∵ 鑑識三姝我最愛 ∵
∴ 凱姊莎妹小羊排 ∴
∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴ OS:抱歉史黛拉妳不押韻 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.15.211
推
04/05 01:17, , 1F
04/05 01:17, 1F
推
04/05 01:27, , 2F
04/05 01:27, 2F
推
04/05 03:21, , 3F
04/05 03:21, 3F
→
04/05 03:22, , 4F
04/05 03:22, 4F
→
04/05 03:58, , 5F
04/05 03:58, 5F
推
04/05 04:32, , 6F
04/05 04:32, 6F
→
04/05 06:30, , 7F
04/05 06:30, 7F
※ 編輯: JMfan 來自: 221.169.15.211 (04/05 06:39)
推
04/05 12:35, , 8F
04/05 12:35, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
10
34