Re: Gooeybunz不是巧克力捲... =.=

看板CSI作者 (小華,too short my a$$)時間19年前 (2006/04/05 00:14), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Szmanda (小丁)》之銘言: : 雖然字典裡查不到這個字 : 但是Gooeybunz....也不能翻成巧克力捲阿 : gooey是黏的意思 bunz是小圓麵包 : 這兩個字並在一起就是美國最具特色的甜點之一 : 肉桂捲阿~~~ : 聽說AXN翻譯人員有看BBS : 改一改吧... 昨晚看到一個蠻誇張的誤譯, 不過我沒有錄下來所以沒機會重看一次。 結果今天錄的重播發現那個地方改了, 我就很不確定到底是自己看錯還是後來字幕有修正過。 有一些跟劇情連慣性有關的小地方, 如本集只聞其名不見其人的Jacqui被翻譯成傑克(人家是女生啦), 或者Warrick對Catherine說的 "You know, what happened to Nick... it just got me thinking..." 前半句被翻譯成「尼克的事妳也聽說了」…(囧) 可能是因為新的譯者之前沒看過節目所以有些差錯,這都還好, 但有幾個句意上的誤譯與原文相差甚遠,就真的要注意了。 如6x02中,Warrick與Sofia在醫院對在浴室內嘔吐的女孩Kate問話… Kate: I didn't take any pills. Warrick: We also found cocaine in your bloodstream. I guess you didn't take that, either? Kate: So I did a couple of lines, but I didn't take any pills... 字幕 Kate: 我沒有吃藥 Warrick: 妳血液中還含有古柯鹼,我猜妳大概也會否認吧 Kate: 我是撒了幾個謊,但我沒有吃藥… 吸古柯鹼被翻譯成說謊…囧 有點懷疑譯者是不是沒看腳本,聽聽就給他翻下去了 xD -- ∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵   十個男人九個   歡迎來看賭城鑑識科截圖 ^_^   姊姊妹妹站起來    http://csicaps.beyond-imagination.org   鑑識三姝我最愛   凱姊莎妹小羊排 ∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴   OS:抱歉史黛拉妳不押韻 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.15.211

04/05 01:17, , 1F
翻譯可能不知道這時俚語
04/05 01:17, 1F

04/05 01:27, , 2F
就算不知道,靠上下文也可推出來。何況意思完全不對
04/05 01:27, 2F

04/05 03:21, , 3F
重撥有改嗎? 我下午看到的好像也沒改耶~
04/05 03:21, 3F

04/05 03:22, , 4F
我是指"聽說尼克的事"那句,翻得很不呼應劇情啊
04/05 03:22, 4F

04/05 03:58, , 5F
我上面舉出來的都是週二重播還有的
04/05 03:58, 5F

04/05 04:32, , 6F
字幕上了之後,不太可能會改啦
04/05 04:32, 6F

04/05 06:30, , 7F
所以我才說不確定。不過AXN確實有改過CSI字幕的先例
04/05 06:30, 7F
※ 編輯: JMfan 來自: 221.169.15.211 (04/05 06:39)

04/05 12:35, , 8F
尼克那句真是翻的太誇張了..一點都不合..=_=..
04/05 12:35, 8F
文章代碼(AID): #14CfjH7p (CSI)
文章代碼(AID): #14CfjH7p (CSI)