Re: Gooeybunz不是巧克力捲... =.=

看板CSI作者 (閒來無事逛逛)時間19年前 (2006/04/10 23:23), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《JMfan (小華,too short my a$$)》之銘言: : ※ 引述《Szmanda (小丁)》之銘言: : : 雖然字典裡查不到這個字 : : 但是Gooeybunz....也不能翻成巧克力捲阿 : : gooey是黏的意思 bunz是小圓麵包 : : 這兩個字並在一起就是美國最具特色的甜點之一 : : 肉桂捲阿~~~ : : 聽說AXN翻譯人員有看BBS : : 改一改吧... : 昨晚看到一個蠻誇張的誤譯, : 不過我沒有錄下來所以沒機會重看一次。 : 結果今天錄的重播發現那個地方改了, : 我就很不確定到底是自己看錯還是後來字幕有修正過。 : 有一些跟劇情連慣性有關的小地方, : 如本集只聞其名不見其人的Jacqui被翻譯成傑克(人家是女生啦), : 或者Warrick對Catherine說的 : "You know, what happened to Nick... it just got me thinking..." : 前半句被翻譯成「尼克的事妳也聽說了」…(囧) : 可能是因為新的譯者之前沒看過節目所以有些差錯,這都還好, : 但有幾個句意上的誤譯與原文相差甚遠,就真的要注意了。 : 如6x02中,Warrick與Sofia在醫院對在浴室內嘔吐的女孩Kate問話… : Kate: I didn't take any pills. : Warrick: We also found cocaine in your bloodstream. : I guess you didn't take that, either? : Kate: So I did a couple of lines, but I didn't take any pills... : 字幕 : Kate: 我沒有吃藥 : Warrick: 妳血液中還含有古柯鹼,我猜妳大概也會否認吧 : Kate: 33m我是撒了幾個謊,但我沒有吃藥… : 吸古柯鹼被翻譯成說謊…囧 : 有點懷疑譯者是不是沒看腳本,聽聽就給他翻下去了 xD 以下是小人物發現有錯的地方, 場景是Judy和Grissom談話 第一次看時在想剛剛的翻譯是什麼,一下子就過去了,但可以知道是Walter Gordon 的錄音帶,以為是從倉庫或是別處得到的,但最後Archie提到有Nick的留言就 覺得Judy和Grissom談話有問題。 看了第二次才發現axn是翻譯「某托兒所找到Walter Gordon的錄音帶」 事後想為什麼是托兒所,好奇怪,只好翻出劇本,原文如下: Judy[ An officer brought this in off a call from Flora Nevada Nursery. They thought it might have something to do with the Walter Gordon Case. ] 查了一下Nursery 有1. 幼兒室,育兒室、2. 托兒所、3. 苗圃;養魚場;動物繁殖場、4. 溫床;滋生地 看過第五季結局的人都知道正確答案是什麼, 在下很擔心之後的翻譯能不能接的上前五季的內容。 這樣不懂聽力只看翻譯的小人物,會錯過很多東西也。 唉!英文聽力不是一天可以學會的。 翻譯劇本是快樂也是自虐的事。 除了http://www.twiztv.com/此處可以找到多數的劇本, 還有哪裡可以看到csi的新的劇本, 最後一句廢言,為什要改成pdf檔,都不可以修改內容,會看得很無聊也 -- 「我只知道在未來的某時、某地,你穿越時空來找我。」 To me...all that matters is that somewhere, somehow...sometime, you come through for me. ...VOY 5x06 Timeless -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.133.121

04/10 23:48, , 1F
原來不是只有我覺得托兒所很奇怪.接不上劇情
04/10 23:48, 1F

04/10 23:56, , 2F
nursery就不是聽力的問題了,是譯者對單字意義的認識太狹隘
04/10 23:56, 2F

04/11 14:59, , 3F
看的時候也覺得很奇怪~原來AXN翻錯的地方真的很多耶~
04/11 14:59, 3F

04/12 08:56, , 4F
所以應該是溫室吧....
04/12 08:56, 4F

04/12 12:14, , 5F
苗圃吧...
04/12 12:14, 5F
文章代碼(AID): #14EdXKJ3 (CSI)
文章代碼(AID): #14EdXKJ3 (CSI)