看板 [ CSI ]
討論串Gooeybunz不是巧克力捲... =.=
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者eonc (閒來無事逛逛)時間19年前 (2006/04/10 23:23), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
以下是小人物發現有錯的地方,. 場景是Judy和Grissom談話. 第一次看時在想剛剛的翻譯是什麼,一下子就過去了,但可以知道是Walter Gordon. 的錄音帶,以為是從倉庫或是別處得到的,但最後Archie提到有Nick的留言就. 覺得Judy和Grissom談話有問題。. 看了第二次才發
(還有541個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Sauerkraut (騷兒蛞忑)時間19年前 (2006/04/07 10:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我忘記哪一集紐約了. 好像出現一個什麼蘇子油. 一般人應該不會這樣說. 我覺得應該是翻亞麻油酸比較好拉. 恩恩. 可能專有名詞比較多樣化拉. 不過講蘇子油的人好像比較少. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.51.99.

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者AvrilRocks (快樂結局)時間19年前 (2006/04/06 00:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
美國必肥名物之一啊!XXXDDDDD第六季換人做做看了. 退休翻譯有上來看,不過跟版眾一樣動不了字幕. 所以..... 祝各位好運. 感謝大家過去的支持. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.139.238.38.

推噓5(5推 0噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者JMfan (小華,too short my a$$)時間19年前 (2006/04/05 00:14), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
昨晚看到一個蠻誇張的誤譯,. 不過我沒有錄下來所以沒機會重看一次。. 結果今天錄的重播發現那個地方改了,. 我就很不確定到底是自己看錯還是後來字幕有修正過。. 有一些跟劇情連慣性有關的小地方,. 如本集只聞其名不見其人的Jacqui被翻譯成傑克(人家是女生啦),. 或者Warrick對Catheri
(還有644個字)

推噓1(1推 0噓 6→)留言7則,0人參與, 最新作者Szmanda (小丁)時間19年前 (2006/04/03 21:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然字典裡查不到這個字. 但是Gooeybunz....也不能翻成巧克力捲阿. gooey是黏的意思 bunz是小圓麵包. 這兩個字並在一起就是美國最具特色的甜點之一. 肉桂捲阿~~~. 聽說AXN翻譯人員有看BBS. 改一改吧.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ Fr
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁