Re: [閒聊] 這兩集的翻譯

看板CSI作者 (金屬齒輪)時間17年前 (2008/09/30 00:28), 編輯推噓12(12010)
留言22則, 15人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
: → mignonhph:今天的翻譯也好糟糕 09/29 21:32 : 推 thmnm:翻譯應該是直接拿伊甸園字幕組的字幕,然後把所有英文的部份 09/29 21:33 : → thmnm:改成中文的,還有油布應該翻成帆布 09/29 21:34 : 推 tcsubaru:點閱率好的沒治 ←好像是這樣 09/29 21:36 : 推 prinsis:巧克力曲奇和油布臺灣還有用~但博客是啥鬼...orz 09/29 21:36 : 推 Rieslingan:AXN是沒錢請臺灣的翻譯嗎? = = 09/29 21:50 : 推 barery24:AXN的email Feedback@axn-asia.com 來寫信抗議一下好了@@ 09/29 21:57 : 推 Topanga:還有"的士"咧! 翻譯被對岸佔據了嗎??!! 囧 09/29 22:15 : 推 luaniu:這一定是伊甸園的字幕 09/29 22:15 : 推 tcsubaru:不只名詞 有一些句意也翻的怪怪的 09/29 22:18 : 推 v3:另外為何最近都是港式翻譯 =____= 的士司機殺人案 09/29 22:35 : 推 a558815:翻譯有點扯....另外亞當太趣味了 "我要找出你 我要找出你" 09/29 22:46 : 推 derekh:翻譯太扯了,換個臺灣人好嗎? 09/29 22:59 : → sasayaki:Feedback@axn-asia.com 大家一起寫信投訴吧! 09/29 23:14 : → nullity2008:還有計程車翻成"的士"很像上海用法(打低)= = 09/29 23:16 : → esasin:除了的士還有"曲奇" 09/30 00:00 不好意思,借抱怨一下,請多海涵。 <(^_^;)> 老實說,已經忍到極限了。 =, = 上週415與416還沒有明顯到那種地步,今天連「的士」都出來了,這已經實在是太誇 張了啦!到底怎麼會這樣,博客要不是聽原文還不知道是在講網誌勒。= = 還有油布也是 讓人一時無法反應過來。 到底AXN的字幕組是怎麼回是,找中國或香港外包,還是直接跟 AXN Asia拿片源,或是真的扯到直接拿伊甸園字幕組的字幕改? 實在是很離譜耶,這裡是 臺灣又不是其他地區,說真的看到這些名詞實在是讓人臉上浮現三條線,那種不爽真的不 輸看到變形金剛的Optimus Prime硬是被人翻成柯博文的感覺。= = 還有「掙的」,雖然 這個不是看不懂,但真的還是哪邊怪怪的。 希望AXN趕快改進(大家一起一人一信灌爆他們吧XD),我可不想到時候看到個「鑑證行 動組的人員已經到現場了」這種很囧的字幕。 = = -- 得罪了 泰勒 還想跑! 沒這麼容易~~!!!! 琳╱ ╲丹 _史 ● 弗_ 霍╱ ╲席 ˇ﹨ ╳ \█‵ <麥> ′█/ ╳ ∕ˇ ╱< ﹤╲ / _/\_ \ ╱ ﹥ >╲ 喝 !! 接受泰勒私房Marine過肩摔吧!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.74 ※ 編輯: TX55 來自: 61.229.25.74 (09/30 00:39)

09/30 01:04, , 1F
AXN的翻譯 真讓人無言...
09/30 01:04, 1F

09/30 01:07, , 2F
XD 我都沒在看字幕耶(難怪我都不覺得奇怪)
09/30 01:07, 2F

09/30 01:26, , 3F
讓人無言+1 AXN也太懶惰了吧!
09/30 01:26, 3F

09/30 01:40, , 4F
字幕翻譯是外包的(除非真的誇張到拿人家網站提供的字幕來放)
09/30 01:40, 4F

09/30 01:40, , 5F
跟AXN Asia應該無關
09/30 01:40, 5F

09/30 01:44, , 6F
應該是香港吧,我記得星馬一帶叫[德士],對岸會叫師傅?
09/30 01:44, 6F

09/30 03:48, , 7F
417好像還翻「計程車」,到了418就變成「的士」= =
09/30 03:48, 7F

09/30 06:44, , 8F
「的士」是香港照音翻的 「師傅」則是中國對計程車司機的稱呼
09/30 06:44, 8F

09/30 08:47, , 9F
有時候紐約的組員會叫霍克"博士",可是我覺得應該要翻"醫生
09/30 08:47, 9F

09/30 08:48, , 10F
",他們是說doctor
09/30 08:48, 10F

09/30 09:38, , 11F
我已經寫信去反應了,這兩集翻譯真的是有點讓人無法忍受:P
09/30 09:38, 11F

09/30 12:38, , 12F
台灣電視台的翻譯什麼時候沉淪成這樣啊,,,想起當年x-files
09/30 12:38, 12F

09/30 12:38, , 13F
的桂花姐姐翻得多好,AXN應該去面壁思過了啦
09/30 12:38, 13F

09/30 14:00, , 14F
補個電話02-28880038客服電話
09/30 14:00, 14F

09/30 14:06, , 15F
接通後可以直撥分機182(觀眾客服) 沒人接就先留言開罵吧
09/30 14:06, 15F

09/30 21:33, , 16F
博客是中國用語 看這兩集的翻譯真是有夠扯的
09/30 21:33, 16F

10/01 00:50, , 17F
雖然常見的對岸用語我能看懂 但這裡是台灣啊! 翻譯真的愈
10/01 00:50, 17F

10/01 00:50, , 18F
來愈隨便了
10/01 00:50, 18F

10/01 12:11, , 19F
原來是用對岸的喔,害我一直在想字幕是不是打錯了.....
10/01 12:11, 19F

10/01 12:55, , 20F
我有點錯亂,因為"的士"殺人案,415集就有,那那集是正常翻譯成
10/01 12:55, 20F

10/01 12:55, , 21F
"計程車"不是嗎?那為何416就變成"的士"?忘了改?真受不了.
10/01 12:55, 21F

10/01 12:56, , 22F
不好意思我KEY錯,是417計程車,418的士.
10/01 12:56, 22F
文章代碼(AID): #18uG8PWD (CSI)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18uG8PWD (CSI)