Re: [閒聊] 這兩集的翻譯

看板CSI作者 (minimum23)時間17年前 (2008/09/30 23:15), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
真-的-!! 一整集在那邊的士來的士去的 讓人一整個不蘇湖啦! 博客-->應該指的是部落格 我看到李德說點閱率"好到沒治"時差點休克... 我的不爽才沒治吧!? 奇怪的翻譯讓我一直沒辦法進入劇情... 有哪位高人願意寫封陳情信或抗議信嗎? 我會叫所有親朋好友幫忙寄信抗議... ※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言: : 不好意思,借抱怨一下,請多海涵。 <(^_^;)> : 老實說,已經忍到極限了。 =, = : 上週415與416還沒有明顯到那種地步,今天連「的士」都出來了,這已經實在是太誇 : 張了啦!到底怎麼會這樣,博客要不是聽原文還不知道是在講網誌勒。= = 還有油布也是 : 讓人一時無法反應過來。 到底AXN的字幕組是怎麼回是,找中國或香港外包,還是直接跟 : AXN Asia拿片源,或是真的扯到直接拿伊甸園字幕組的字幕改? 實在是很離譜耶,這裡是 : 臺灣又不是其他地區,說真的看到這些名詞實在是讓人臉上浮現三條線,那種不爽真的不 : 輸看到變形金剛的Optimus Prime硬是被人翻成柯博文的感覺。= = 還有「掙的」,雖然 : 這個不是看不懂,但真的還是哪邊怪怪的。 : 希望AXN趕快改進(大家一起一人一信灌爆他們吧XD),我可不想到時候看到個「鑑證行 : 動組的人員已經到現場了」這種很囧的字幕。 = = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.98.75

10/01 01:09, , 1F
看來真的是抓對岸的字幕檔
10/01 01:09, 1F

10/01 02:42, , 2F
我的不爽才沒治吧 這句好笑~
10/01 02:42, 2F

10/01 09:17, , 3F
我的不爽才沒治吧 這句真的好笑
10/01 09:17, 3F

10/05 03:44, , 4F
好到沒治是什麼意思????
10/05 03:44, 4F
文章代碼(AID): #18uaAMQM (CSI)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
文章代碼(AID): #18uaAMQM (CSI)