Re: [閒聊] 這兩集的翻譯
真-的-!!
一整集在那邊的士來的士去的
讓人一整個不蘇湖啦!
博客-->應該指的是部落格
我看到李德說點閱率"好到沒治"時差點休克...
我的不爽才沒治吧!?
奇怪的翻譯讓我一直沒辦法進入劇情...
有哪位高人願意寫封陳情信或抗議信嗎?
我會叫所有親朋好友幫忙寄信抗議...
※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言:
: 不好意思,借抱怨一下,請多海涵。 <(^_^;)>
: 老實說,已經忍到極限了。 =, =
: 上週415與416還沒有明顯到那種地步,今天連「的士」都出來了,這已經實在是太誇
: 張了啦!到底怎麼會這樣,博客要不是聽原文還不知道是在講網誌勒。= = 還有油布也是
: 讓人一時無法反應過來。 到底AXN的字幕組是怎麼回是,找中國或香港外包,還是直接跟
: AXN Asia拿片源,或是真的扯到直接拿伊甸園字幕組的字幕改? 實在是很離譜耶,這裡是
: 臺灣又不是其他地區,說真的看到這些名詞實在是讓人臉上浮現三條線,那種不爽真的不
: 輸看到變形金剛的Optimus Prime硬是被人翻成柯博文的感覺。= = 還有「掙的」,雖然
: 這個不是看不懂,但真的還是哪邊怪怪的。
: 希望AXN趕快改進(大家一起一人一信灌爆他們吧XD),我可不想到時候看到個「鑑證行
: 動組的人員已經到現場了」這種很囧的字幕。 = =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.98.75
→
10/01 01:09, , 1F
10/01 01:09, 1F
推
10/01 02:42, , 2F
10/01 02:42, 2F
推
10/01 09:17, , 3F
10/01 09:17, 3F
推
10/05 03:44, , 4F
10/05 03:44, 4F
討論串 (同標題文章)
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章