Re: [問題] 請推薦發音標準的戲
※ 引述《Grand66 (你的手心是我的天空)》之銘言:
: 朋友因為常常需要面對人群講話
: 但她覺得她說話有點不標準
: 想像看外國影集學英文那樣 也找一些戲劇來看
: 看能不能耳濡目染
去上正音班效果一定會比看連續劇來得好啦
大陸劇中的台詞發音免不了一定會有腔調的
說到發音,就想到一個有趣的例子「泡沫之夏」
黃曉明算是大陸演員裡北京腔不會很重的一位了
但他講話時仍免不了會帶有大陸人習慣的發音
記得有一場戲是洛熙昏睡在床上,夏沫去探病
洛熙含恨帶淚的提起他被母親拋棄在海洋公園裡的往事
其中有句台詞「媽媽給我買了個冰淇淋」(忘了詳細,反正有這三個字)
我們台灣人會說「冰 其 林」
但大陸人的發音卻是「冰 激 淋」
一聽到我跟我家的歐辰迷先是一楞
然後就開始重複「冰激淋」「冰激淋」「冰激淋」.....
洛熙還有一段台詞講小黑貓的
「小黑貓只能在垃圾堆裡吃著發臭的菜」
「垃圾」台灣人發音是「垃 色」
大陸人發音是「拉激」
於是從此後到了晚上九點我家就傳出「喂!該你去倒拉激了」 :D
大陸人(或應該說北京話)有很多發音和台灣不同的
雖然我看了十幾年的大陸劇,到現在還是不太習慣
像每次頒獎典禮一定出現的「男主爵」「女主爵」「爵色」
「法國」的法,台灣發四聲,大陸發三聲
還有語尾帶「兒」的詞我也一直學不會那個發音
例如「沒事兒」我再怎麼講也一定是清清楚楚的三個字分開發音 :Q
總之我覺得看大陸劇學標準國語腔,
還不如去上正音班或聽廣播錄下來一句句跟著念較有效
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.127.29
※ 編輯: msa8529 來自: 218.161.127.29 (11/26 12:54)
推
11/26 13:20, , 1F
11/26 13:20, 1F
→
11/26 13:34, , 2F
11/26 13:34, 2F
推
11/26 14:14, , 3F
11/26 14:14, 3F
→
11/26 14:17, , 4F
11/26 14:17, 4F
→
11/26 23:07, , 5F
11/26 23:07, 5F
→
11/26 23:08, , 6F
11/26 23:08, 6F
→
11/27 01:55, , 7F
11/27 01:55, 7F
推
11/28 17:48, , 8F
11/28 17:48, 8F
→
11/28 17:49, , 9F
11/28 17:49, 9F
推
11/28 23:35, , 10F
11/28 23:35, 10F
→
11/28 23:36, , 11F
11/28 23:36, 11F
推
03/20 22:36, , 12F
03/20 22:36, 12F
討論串 (同標題文章)
China-Drama 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章