Re: [問題] 請推薦發音標準的戲

看板China-Drama (大陸劇)作者 (日落貓咪眠塚上)時間15年前 (2010/11/26 12:54), 編輯推噓5(507)
留言12則, 8人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Grand66 (你的手心是我的天空)》之銘言: : 朋友因為常常需要面對人群講話 : 但她覺得她說話有點不標準 : 想像看外國影集學英文那樣 也找一些戲劇來看 : 看能不能耳濡目染 去上正音班效果一定會比看連續劇來得好啦 大陸劇中的台詞發音免不了一定會有腔調的 說到發音,就想到一個有趣的例子「泡沫之夏」 黃曉明算是大陸演員裡北京腔不會很重的一位了 但他講話時仍免不了會帶有大陸人習慣的發音 記得有一場戲是洛熙昏睡在床上,夏沫去探病 洛熙含恨帶淚的提起他被母親拋棄在海洋公園裡的往事 其中有句台詞「媽媽給我買了個冰淇淋」(忘了詳細,反正有這三個字) 我們台灣人會說「冰 其 林」 但大陸人的發音卻是「冰 激 淋」 一聽到我跟我家的歐辰迷先是一楞 然後就開始重複「冰激淋」「冰激淋」「冰激淋」..... 洛熙還有一段台詞講小黑貓的 「小黑貓只能在垃圾堆裡吃著發臭的菜」 「垃圾」台灣人發音是「垃 色」 大陸人發音是「拉激」 於是從此後到了晚上九點我家就傳出「喂!該你去倒拉激了」 :D 大陸人(或應該說北京話)有很多發音和台灣不同的 雖然我看了十幾年的大陸劇,到現在還是不太習慣 像每次頒獎典禮一定出現的「男主爵」「女主爵」「爵色」 「法國」的法,台灣發四聲,大陸發三聲 還有語尾帶「兒」的詞我也一直學不會那個發音 例如「沒事兒」我再怎麼講也一定是清清楚楚的三個字分開發音 :Q 總之我覺得看大陸劇學標準國語腔, 還不如去上正音班或聽廣播錄下來一句句跟著念較有效 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.127.29 ※ 編輯: msa8529 來自: 218.161.127.29 (11/26 12:54)

11/26 13:20, , 1F
冰淇淋在大陸就叫做"冰激凌" 好像不是發音問題~
11/26 13:20, 1F

11/26 13:34, , 2F
我知道 我是說他們的習慣發音跟本地不同
11/26 13:34, 2F

11/26 14:14, , 3F
不知道是臺灣標準還是大陸標準,大陸最標準的是新聞主播
11/26 14:14, 3F

11/26 14:17, , 4F
他們幾乎都從廣播學院畢業的,普通話等級考試要求非常高
11/26 14:17, 4F

11/26 23:07, , 5F
因為朋友是上班族 正音班的時間可能沒辦法配合
11/26 23:07, 5F

11/26 23:08, , 6F
想說寓教於樂嘛~ 至於用詞不同 倒還好 只是習慣上的問題
11/26 23:08, 6F

11/27 01:55, , 7F
單純想問..難道現在一字多音審訂不是唸"爵"色?
11/27 01:55, 7F

11/28 17:48, , 8F
樓上是念ㄐㄩㄝˊ(爵)沒錯喔,但是語音這種東西是因時
11/28 17:48, 8F

11/28 17:49, , 9F
因地制宜,難保過幾年教育部不會改成念ㄐㄧㄠˇ(繳)
11/28 17:49, 9F

11/28 23:35, , 10F
台灣人好像也有唸拉機的...而大陸人也有念垃色的 拉機只是個
11/28 23:35, 10F

11/28 23:36, , 11F
通俗念法吧 不是標準念法
11/28 23:36, 11F

03/20 22:36, , 12F
樂色是浙江方言,正確的字我不知,不是垃圾的標準音。
03/20 22:36, 12F
文章代碼(AID): #1CxprhoU (China-Drama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CxprhoU (China-Drama)