Re: [問題] 配音的問題

看板HK-movie (港片)作者 (我有健康的膝蓋)時間18年前 (2007/11/24 13:40), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《AVcorey (螞蟻)》之銘言: : 現在的港片好像都是純正大陸仔配的音 : 都沒有以前那種港片的感覺了 : 感覺都很多京片子 : 我想問一下像"人是人他媽的,妖是妖他媽的" : 還有早期與龍共舞11姑"讓妳有人無雞,有雞無人" : 甚至還會穿插一點福建話或是福州話那應該是台灣配的吧 : 甚至在五億探長雷洛傳也有聽到閩南語 : 不過比較不像是台語的感覺,像是福州話就感覺很道地阿 : 現在的港片要聽到這種配音應該都沒了吧 : 很懷念早五六年前的港片,跟現在的配音就是不一樣 : 還是我想太多了,其實一開始就是大陸仔配的 : 沒有別的意思,只是覺得現在配音都沒有特別的感覺了 : 很平淡無奇 以前的港片 都會在台灣上映阿   不但是台灣人配音 而且有些還會特地配的好像是 在台灣的電影一樣   有些地名還刻意改成台灣的地名   而且在港片裡常出現的腳色 多半配音的人都很固定   所以習慣後 整個聲音跟人就很合    配音的人也都知道怎嚜表現 可以跟那位港星的style貼近      線在每年在台灣上映的港片 大概十隻手指頭數的完吧   市場都放在大陸了    我們在台灣看到的時候多半都是 在電影台播放 或是租DVD回來   那都已經讓大陸仔配好音了     電影公司大概也不會想再花個成本請台灣人重配一次     救我個人而言 2000以後的港片 我大概都會想看粵語原音的      不過早期的港片 老實說 看粵語的反而不習慣     反而偏好 道地台灣式國語版 -- 龐克所要抗拒的現實壓力,或者想像的壓力,並不只是肉體上或是利益上的 更是那種 - 觀察別人的言行來了解什麼是"適當的"言行的壓力........ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.174.180

11/24 16:23, , 1F
007裡面的....{你不要...我省起來}...老地方相堵
11/24 16:23, 1F

11/24 16:24, , 2F
以前的片子配音比較符合台灣人口味
11/24 16:24, 2F

11/24 19:07, , 3F
QQ 再也沒有好看有趣又感覺道地的港片可以看了QQ
11/24 19:07, 3F

11/27 18:35, , 4F
我比較喜歡粵語
11/27 18:35, 4F
文章代碼(AID): #17HxaqFW (HK-movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #17HxaqFW (HK-movie)