Re: [問題] 配音的問題
※ 引述《AVcorey (螞蟻)》之銘言:
: 現在的港片好像都是純正大陸仔配的音
: 都沒有以前那種港片的感覺了
: 感覺都很多京片子
: 我想問一下像"人是人他媽的,妖是妖他媽的"
: 還有早期與龍共舞11姑"讓妳有人無雞,有雞無人"
: 甚至還會穿插一點福建話或是福州話那應該是台灣配的吧
: 甚至在五億探長雷洛傳也有聽到閩南語
: 不過比較不像是台語的感覺,像是福州話就感覺很道地阿
: 現在的港片要聽到這種配音應該都沒了吧
: 很懷念早五六年前的港片,跟現在的配音就是不一樣
: 還是我想太多了,其實一開始就是大陸仔配的
: 沒有別的意思,只是覺得現在配音都沒有特別的感覺了
: 很平淡無奇
以前的港片 都會在台灣上映阿
不但是台灣人配音 而且有些還會特地配的好像是 在台灣的電影一樣
有些地名還刻意改成台灣的地名
而且在港片裡常出現的腳色 多半配音的人都很固定
所以習慣後 整個聲音跟人就很合
配音的人也都知道怎嚜表現 可以跟那位港星的style貼近
線在每年在台灣上映的港片 大概十隻手指頭數的完吧
市場都放在大陸了
我們在台灣看到的時候多半都是 在電影台播放 或是租DVD回來
那都已經讓大陸仔配好音了
電影公司大概也不會想再花個成本請台灣人重配一次
救我個人而言 2000以後的港片 我大概都會想看粵語原音的
不過早期的港片 老實說 看粵語的反而不習慣
反而偏好 道地台灣式國語版
--
龐克所要抗拒的現實壓力,或者想像的壓力,並不只是肉體上或是利益上的
更是那種 - 觀察別人的言行來了解什麼是"適當的"言行的壓力........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.174.180
推
11/24 16:23, , 1F
11/24 16:23, 1F
→
11/24 16:24, , 2F
11/24 16:24, 2F
推
11/24 19:07, , 3F
11/24 19:07, 3F
推
11/27 18:35, , 4F
11/27 18:35, 4F
討論串 (同標題文章)
HK-movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章