[問題] 揪境~李蓮英是乾爹還是乾爺爺呢?
昨天電影台又來了一次星爺電影大接力~~~
小弟當然也不厭其煩的又重溫了一次「九品芝麻官」+「威龍闖天關」XD
不過早小看到大心中的疑問也再度浮現出來了,
港片常常會發生國語配音和字幕不完全一致的情況,
感覺上字幕打錯的機率似乎比配音更高~~~~~~
所以每次看到常威叫李蓮英乾爺爺,
可是字幕又打出乾爹,
就一整個錯亂XDD
為什麼會這樣呢?
是因為字幕和配音是分開各自翻譯的關係嗎?
不曉得有沒有熟知內情的大大能解開小弟這個疑惑,萬分感謝啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.12.6
推
11/26 19:38, , 1F
11/26 19:38, 1F
推
11/26 21:17, , 2F
11/26 21:17, 2F
→
11/26 21:18, , 3F
11/26 21:18, 3F
推
11/27 12:43, , 4F
11/27 12:43, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
HK-movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章