[問題] 揪境~李蓮英是乾爹還是乾爺爺呢?

看板HK-movie (港片)作者 (劭仙)時間18年前 (2007/11/26 18:15), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
昨天電影台又來了一次星爺電影大接力~~~ 小弟當然也不厭其煩的又重溫了一次「九品芝麻官」+「威龍闖天關」XD 不過早小看到大心中的疑問也再度浮現出來了, 港片常常會發生國語配音和字幕不完全一致的情況, 感覺上字幕打錯的機率似乎比配音更高~~~~~~ 所以每次看到常威叫李蓮英乾爺爺, 可是字幕又打出乾爹, 就一整個錯亂XDD 為什麼會這樣呢? 是因為字幕和配音是分開各自翻譯的關係嗎? 不曉得有沒有熟知內情的大大能解開小弟這個疑惑,萬分感謝啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.12.6

11/26 19:38, , 1F
應該是乾爺爺吧~常威的爸爸不是也在堂上~叫常昆嗎?
11/26 19:38, 1F

11/26 21:17, , 2F
是乾爹才對...你看港板的發音是 契爺....是乾爹....
11/26 21:17, 2F

11/26 21:18, , 3F
但是常昆叫李是叫義兄....
11/26 21:18, 3F

11/27 12:43, , 4F
說你通姦就通姦 大人 快鍘他
11/27 12:43, 4F
文章代碼(AID): #17IfpTCH (HK-movie)
文章代碼(AID): #17IfpTCH (HK-movie)