Re: [問題] 揪境~李蓮英是乾爹還是乾爺爺呢?
字幕這種東西,就以港片最為麻煩!
小的有相當深刻的體驗!!!( ′-`)y-~
早期港片,基本上應該一定有粵語的字幕
以唐伯虎點秋香為例
港字:燒雞翼 我鐘意食
但是香港市場畢竟只是一小部份,所以一定要有國語配音!
只是華人市場各地的文化皆不同,有些詞句並不通用
如”燒雞翼”,在台灣大陸並不這麼使用,
所以配音就會重配成”紅燒翅膀”!
繁中:紅燒翅膀 我喜歡吃
大陸的市場,也一定要顧到
簡中:红烧翅膀 我喜欢吃
甚至傳說中的唐伯虎台語版,字幕也該要有專用的!
台語:這款雞肉 我熊愛呷
這是最理想的字幕表現方式!!
但是!!!!!
DVD這種可以選字幕的東西是這幾年才流行的............
港片最盛時期,除了VHS外,就是VCD了!!
所以不論是香港台灣大陸....
除非是各地各出一個版本~
香港出港字,台灣出繁中,大陸出簡中!!
太傷本了...
除了翻譯及打字工,要加倍的工作量外~
還得各地壓製不同版本的影碟來銷售.............
所以大部份的發行公司,
會以繁中為基準,並且在字幕文意的表達上,介於粵語港字及國語之間!
這樣,字幕只要做一套就好,就可以在亞洲各地發售了!
有些差太多的,多半是以粵語意思為主,(其實早期大部份都是粵語為主)
所以我們看國語時,字幕會差很多!!!
※ 引述《iamseanli (劭仙)》之銘言:
: 昨天電影台又來了一次星爺電影大接力~~~
: 小弟當然也不厭其煩的又重溫了一次「九品芝麻官」+「威龍闖天關」XD
: 不過早小看到大心中的疑問也再度浮現出來了,
: 港片常常會發生國語配音和字幕不完全一致的情況,
: 感覺上字幕打錯的機率似乎比配音更高~~~~~~
: 所以每次看到常威叫李蓮英乾爺爺,
: 可是字幕又打出乾爹,
: 就一整個錯亂XDD
: 為什麼會這樣呢?
: 是因為字幕和配音是分開各自翻譯的關係嗎?
: 不曉得有沒有熟知內情的大大能解開小弟這個疑惑,萬分感謝啊!
--
星樂園-周星馳迷的開心樂園 http://singchi.no-ip.com/star
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: yyb 來自: 61.220.110.100 (11/26 18:44)
推
11/26 19:03, , 1F
11/26 19:03, 1F
推
11/27 00:10, , 2F
11/27 00:10, 2F
推
11/28 15:23, , 3F
11/28 15:23, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
HK-movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章