Re: [問題] 揪境~李蓮英是乾爹還是乾爺爺呢?

看板HK-movie (港片)作者 (和諧要靠大家維持)時間18年前 (2007/11/26 18:38), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
字幕這種東西,就以港片最為麻煩! 小的有相當深刻的體驗!!!( ′-`)y-~ 早期港片,基本上應該一定有粵語的字幕 以唐伯虎點秋香為例 港字:燒雞翼 我鐘意食 但是香港市場畢竟只是一小部份,所以一定要有國語配音! 只是華人市場各地的文化皆不同,有些詞句並不通用 如”燒雞翼”,在台灣大陸並不這麼使用, 所以配音就會重配成”紅燒翅膀”! 繁中:紅燒翅膀 我喜歡吃 大陸的市場,也一定要顧到 簡中:红烧翅膀 我喜欢吃 甚至傳說中的唐伯虎台語版,字幕也該要有專用的! 台語:這款雞肉 我熊愛呷 這是最理想的字幕表現方式!! 但是!!!!! DVD這種可以選字幕的東西是這幾年才流行的............ 港片最盛時期,除了VHS外,就是VCD了!! 所以不論是香港台灣大陸.... 除非是各地各出一個版本~ 香港出港字,台灣出繁中,大陸出簡中!! 太傷本了... 除了翻譯及打字工,要加倍的工作量外~ 還得各地壓製不同版本的影碟來銷售............. 所以大部份的發行公司, 會以繁中為基準,並且在字幕文意的表達上,介於粵語港字及國語之間! 這樣,字幕只要做一套就好,就可以在亞洲各地發售了! 有些差太多的,多半是以粵語意思為主,(其實早期大部份都是粵語為主) 所以我們看國語時,字幕會差很多!!! ※ 引述《iamseanli (劭仙)》之銘言: : 昨天電影台又來了一次星爺電影大接力~~~ : 小弟當然也不厭其煩的又重溫了一次「九品芝麻官」+「威龍闖天關」XD : 不過早小看到大心中的疑問也再度浮現出來了, : 港片常常會發生國語配音和字幕不完全一致的情況, : 感覺上字幕打錯的機率似乎比配音更高~~~~~~ : 所以每次看到常威叫李蓮英乾爺爺, : 可是字幕又打出乾爹, : 就一整個錯亂XDD : 為什麼會這樣呢? : 是因為字幕和配音是分開各自翻譯的關係嗎? : 不曉得有沒有熟知內情的大大能解開小弟這個疑惑,萬分感謝啊! -- 樂園-迷的開心樂園 http://singchi.no-ip.com/star -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: yyb 來自: 61.220.110.100 (11/26 18:44)

11/26 19:03, , 1F
這篇新聞讓您覺得 溫馨 新奇 沮喪 生氣 哇靠 好玩?
11/26 19:03, 1F

11/27 00:10, , 2F
原來如此啊 感謝專業原PO~~~
11/27 00:10, 2F

11/28 15:23, , 3F
你真的快升天~?
11/28 15:23, 3F
文章代碼(AID): #17Ig8QGg (HK-movie)
文章代碼(AID): #17Ig8QGg (HK-movie)