Re: [自介] 鷹爪門的站出來~
這片的粵語版本 跟台灣版本
差距非常多
並不是因為已經習慣國語版
而是這版在國語配音上面很多瑕疵沒處理好
造成很多地方的不通順
粵語的完整度 流暢度都好很多
如果聽起來不會覺得不舒服
建議可以去找粵語版的來看
國語版嚴格一點 雖然大部分地方都沒影響
不過很多細節就差掉了 我都看過粵語跟國語版本的片有幾十部吧
這片真的強力推薦要看粵語版本
拿兩津比喻就很不恰當
因為國語版本並不是為了多出新的台式笑點
而是翻譯上很多地方隨便翻 造成很多不流暢
舉個簡單的例子 整人專家的古真 英文名子是(真古)整蠱
台版就無法處理這種語言的習慣 變成胡真
但是在對話裡面強調英文名子的劇情 就變的沒有意義了
而造成劇情的不流暢 這是比較不好處理的點
不過同樣有很多沒有語言隔閡的地方 卻配的不順
破壞之王裡面的 摸到大便那段
你身有屎阿(作賊心虛) 這就比較不好做台配
其他 泡妞 最後格鬥 頒造型獎 那些部分都很多小細節
流暢度差很多
台版處理上 給人一種凌亂的感覺 這是原本沒有的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.221.228
推
08/27 00:13, , 1F
08/27 00:13, 1F
→
08/27 00:13, , 2F
08/27 00:13, 2F
→
08/27 00:14, , 3F
08/27 00:14, 3F
推
08/27 00:19, , 4F
08/27 00:19, 4F
→
08/27 00:19, , 5F
08/27 00:19, 5F
推
08/27 02:46, , 6F
08/27 02:46, 6F
推
08/27 03:10, , 7F
08/27 03:10, 7F
推
08/27 09:27, , 8F
08/27 09:27, 8F
→
08/27 09:28, , 9F
08/27 09:28, 9F
→
08/27 09:29, , 10F
08/27 09:29, 10F
→
08/27 09:29, , 11F
08/27 09:29, 11F
→
08/27 09:36, , 12F
08/27 09:36, 12F
→
08/27 09:39, , 13F
08/27 09:39, 13F
→
08/27 09:40, , 14F
08/27 09:40, 14F
→
08/27 09:51, , 15F
08/27 09:51, 15F
→
08/27 09:53, , 16F
08/27 09:53, 16F
→
08/27 09:55, , 17F
08/27 09:55, 17F
→
08/27 09:56, , 18F
08/27 09:56, 18F
推
08/27 10:30, , 19F
08/27 10:30, 19F
推
08/27 19:10, , 20F
08/27 19:10, 20F
推
08/28 02:18, , 21F
08/28 02:18, 21F
討論串 (同標題文章)
HK-movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
12
32