Re: [自介] 鷹爪門的站出來~

看板HK-movie (港片)作者 (大師兄)時間16年前 (2009/08/26 23:29), 編輯推噓8(8013)
留言21則, 8人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
這片的粵語版本 跟台灣版本 差距非常多 並不是因為已經習慣國語版 而是這版在國語配音上面很多瑕疵沒處理好 造成很多地方的不通順 粵語的完整度 流暢度都好很多 如果聽起來不會覺得不舒服 建議可以去找粵語版的來看 國語版嚴格一點 雖然大部分地方都沒影響 不過很多細節就差掉了 我都看過粵語跟國語版本的片有幾十部吧 這片真的強力推薦要看粵語版本 拿兩津比喻就很不恰當 因為國語版本並不是為了多出新的台式笑點 而是翻譯上很多地方隨便翻 造成很多不流暢 舉個簡單的例子 整人專家的古真 英文名子是(真古)整蠱 台版就無法處理這種語言的習慣 變成胡真 但是在對話裡面強調英文名子的劇情 就變的沒有意義了 而造成劇情的不流暢 這是比較不好處理的點 不過同樣有很多沒有語言隔閡的地方 卻配的不順 破壞之王裡面的 摸到大便那段 你身有屎阿(作賊心虛) 這就比較不好做台配 其他 泡妞 最後格鬥 頒造型獎 那些部分都很多小細節 流暢度差很多 台版處理上 給人一種凌亂的感覺 這是原本沒有的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.221.228

08/27 00:13, , 1F
終於找到知音了~ 粵版好! ****ˋ(  ̄▽ ̄)ˊ****
08/27 00:13, 1F

08/27 00:13, , 2F
終於找到知音了~ 粵版好! ****ˋ(  ̄▽ ̄)ˊ****
08/27 00:13, 2F

08/27 00:14, , 3F
沒錯...國語版的瑕疵處就是在於前後段的口白有落差~
08/27 00:14, 3F

08/27 00:19, , 4F
其實我覺得配得最奇怪的是食神 甚至連音量都忽大忽小
08/27 00:19, 4F

08/27 00:19, , 5F
音樂跟口白也有一種很不協調的感覺 然後節奏也怪怪的
08/27 00:19, 5F

08/27 02:46, , 6F
我也推粵語版 很流暢
08/27 02:46, 6F

08/27 03:10, , 7F
下挑戰書那段調戲女生的也是粵語版才知道為啥會指胸部
08/27 03:10, 7F

08/27 09:27, , 8F
真是一句話打死台灣的幕後從業人員,事實上他們每次都會
08/27 09:27, 8F

08/27 09:28, , 9F
開會,討論,不斷校稿,一試再試,我承認的確很多部分不能
08/27 09:28, 9F

08/27 09:29, , 10F
翻得很理想,但是我們的態度絕對不是"隨便"的。(之前做
08/27 09:29, 10F

08/27 09:29, , 11F
過後製的工作)
08/27 09:29, 11F

08/27 09:36, , 12F
能看原版當然是做好的,但是不是所有的觀眾都有能力直接
08/27 09:36, 12F

08/27 09:39, , 13F
理解與面對語言以及文化上的差異。
08/27 09:39, 13F

08/27 09:40, , 14F
更正:能看原版當然是"最"好的(剛剛打錯字抱歉)
08/27 09:40, 14F

08/27 09:51, , 15F
分享一句李立群前輩的話:「決不能要觀眾先去準備好,再
08/27 09:51, 15F

08/27 09:53, , 16F
來看你的戲。」他的意思是你不能怪觀眾看不懂,而要他們
08/27 09:53, 16F

08/27 09:55, , 17F
先去買劇本來看。只想說其實後製工作是很嚴僅的,可能是
08/27 09:55, 17F

08/27 09:56, , 18F
我們才華不夠,但是絕沒有白拿薪水,也沒有心態隨便。
08/27 09:56, 18F

08/27 10:30, , 19F
推樓上
08/27 10:30, 19F

08/27 19:10, , 20F
個人認為各有利弊 國語版從小看到大的...
08/27 19:10, 20F

08/28 02:18, , 21F
不能否認國配音的好,但跟原音比,那只是60分及格而已。
08/28 02:18, 21F
文章代碼(AID): #1AbLJroR (HK-movie)
文章代碼(AID): #1AbLJroR (HK-movie)