Re: [問題] Suzanne怎麼念?

看板JP_Entertain (日本綜藝)作者 (Like Heart Break)時間16年前 (2009/04/09 09:58), 編輯推噓17(17021)
留言38則, 18人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《davincibear (堅持)》之銘言: : 對照他國外語正確發音來說 : 日本真的強大並且用心很多 : 既考究又忠於原音重現 : 就拿前F1之神Michael Schumacher來說 : 台灣被英文影響太深+翻譯不夠專業(?) : 翻成:麥可 舒馬克 : 自小也不覺有何不妥 : 等到自己有辨識能力後 : 知道身為德國人的舒馬克要是知道自己的名被這樣亂發應該會惱怒? XD : 正解:米歇爾 舒馬赫 : 但日文就能較貼近忠實呈現正確發音 : ミハエル・シューマッハ : 不得不佩服日本在各方面的專業度 : ※ 引述《Rinya (Rinya)》之銘言: : : Suzanne的名字發音到底是什麼呢? : : 我疑惑好久~因為日文寫成"スザンヌ" : : 那就是"su zan nu"不是嗎? 聽起來一點也不像"蘇珊娜" : : 為什麼是用"ヌ"呢 而不是用"ne(ネ)"? : : 這樣也比較像英文直接改成羅馬拼音 : : 一直叫他"su zan ne"的我豈不是叫錯了= = 講到Schemacher 當然就要舉的例子就是他待的車隊Ferrari 日文發音的確比較接近德文 フェラーリ 也就是接近 肥拉力 的音 但是相對的 語言的目的在於讓彼此瞭解 跟原來的發音是否一樣真的有那麼重要嗎? 無論在英國 美國或是台灣這種受美國影響比較大的地區 發的音都是 法拉力 http://inogolo.com/pronunciation/Ferrari 而一講出來 大家也都知道你在說什麼 我認為這就OK了 就像是其他例子 如 Porsche Versace 甚至一個大家都聽過的名子Henry 法文發音跟英文發音就不一樣了 法文中 H是不發音的 Porsche的原產地發音也接近 波謝 而不是美國或是台灣講得 波需 但是你懂我懂就好了 不用那麼在意 講鈴木一朗大家都知道 換成Suzuki Ichiro知道的可能就不多了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.182.27

04/09 10:26, , 1F
最後一行...應該不太可能XD
04/09 10:26, 1F

04/09 10:36, , 2F
最後一行還真的不太可能哩~ 會在意的一定都知道...
04/09 10:36, 2F

04/09 10:45, , 3F
常有人打成一郎 但大家都認識Ichiro 的感覺 ...
04/09 10:45, 3F

04/09 11:04, , 4F
最後一行有點誇大?
04/09 11:04, 4F

04/09 11:04, , 5F
我不覺得沒差 問題只是在大家習慣了美國老大心態
04/09 11:04, 5F

04/09 11:05, , 6F
所以美國人硬要那樣念 大家就算不爽也只能由著他們
04/09 11:05, 6F

04/09 11:06, , 7F
最後變成用原音 還會被糾正說念錯了才詭異
04/09 11:06, 7F

04/09 11:17, , 8F
噢...這不是日綜版...
04/09 11:17, 8F

04/09 12:40, , 9F
樓樓上,跟老美心態無關,硬要講的話,乾脆全世界只要是外來詞
04/09 12:40, 9F

04/09 12:41, , 10F
全部都要上朔其原音,不念原音就叫錯,這根本沒意義,重點在於
04/09 12:41, 10F

04/09 12:42, , 11F
念的人清楚就夠了,又不是研究語音念不念錯根本無所謂詭異
04/09 12:42, 11F

04/09 12:43, , 12F
日文不是很多外來語,他們的發音又跟原來帶入的音一樣?
04/09 12:43, 12F

04/09 12:44, , 13F
推樓上 總是有些美國老大心態的老梗
04/09 12:44, 13F

04/09 12:55, , 14F
modem是個好例子 念原音的話可能很多人都會愣一下XD
04/09 12:55, 14F

04/09 14:28, , 15F
簡單說就是遇人說人話,遇鬼說鬼話
04/09 14:28, 15F

04/09 14:41, , 16F
別說外來語啦,中文該捲舌的就捲舌好嗎?大家好念大阿好
04/09 14:41, 16F

04/09 14:42, , 17F
是瞎毀?然後念拿喔又是啥?
04/09 14:42, 17F

04/09 16:27, , 18F
舉個德文比較特別的例子 Michael 跟英文拼法一樣
04/09 16:27, 18F

04/09 16:27, , 19F
但發音唸成 咪 ㄏㄧㄚ ㄟ 嚕
04/09 16:27, 19F

04/09 17:04, , 20F
其實台灣翻譯最大的問題 應該是同一名字有好幾種翻法吧
04/09 17:04, 20F

04/09 17:05, , 21F
像英龍華女王還沒規定自己中文名稱時 她名字的翻譯就有
04/09 17:05, 21F

04/09 17:06, , 22F
繪梨香 繪里香等 柴咲幸台灣還誤譯為柴崎幸= =
04/09 17:06, 22F

04/09 17:10, , 23F
柴崎幸不也是她認可的名字嗎?
04/09 17:10, 23F

04/09 17:13, , 24F
本來語言學就是這樣 一個符號要怎麼念看各民族約定俗成
04/09 17:13, 24F

04/09 17:14, , 25F
其他如 often 以前教t不發音 現在聽歐美十之八九t都發音
04/09 17:14, 25F

04/09 17:16, , 26F
中文像是滑稽 你念ㄍㄨˇ稽 人家還以為古蹟
04/09 17:16, 26F

04/09 17:17, , 27F
重點是能理解要傳達的是什麼 太拘泥是自己很痛苦. XD
04/09 17:17, 27F

04/09 17:20, , 28F
其實原po你是想說Ferrari日文假名發音像意大利文原音吧?
04/09 17:20, 28F

04/09 20:23, , 29F
ERIKA那沒辦法啊,沒漢字能怎麼辦?這不是翻譯的問題,
04/09 20:23, 29F

04/09 20:23, , 30F
是語言之間的問題吧。像英文可以直接用拼音,中文不能用
04/09 20:23, 30F

04/09 20:24, , 31F
注音符號吧……。咲根本沒這個中文字……。
04/09 20:24, 31F

04/09 20:25, , 32F
剛好就用也念作saki的崎字代用。
04/09 20:25, 32F

04/09 21:16, , 33F
咲=笑 古字 也算日漢字取經自中文 所以有些會翻柴笑幸
04/09 21:16, 33F

04/09 21:52, , 34F
在經紀公司確認公式翻譯之前 中文打不出的字or假名的名字有
04/09 21:52, 34F

04/09 21:53, , 35F
很多翻法是無可厚非的吧 柴崎幸也是認可過的翻法啊 還有像
04/09 21:53, 35F

04/09 21:54, , 36F
木村カエラ也是她自己要求就直翻"木村KAELA"的 我現在最希望
04/09 21:54, 36F

04/09 21:55, , 37F
趕快有官方譯名的大概就是水嶋ヒロ了XDDDDD
04/09 21:55, 37F

04/11 23:24, , 38F
柴咲幸 他本人的私章也是柴崎幸~他本人也有這樣用
04/11 23:24, 38F
文章代碼(AID): #19tLPR8l (JP_Entertain)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
10
12
文章代碼(AID): #19tLPR8l (JP_Entertain)