Re: [問題] Suzanne怎麼念?

看板JP_Entertain (日本綜藝)作者 (夜空專屬攝影師)時間16年前 (2009/04/09 22:45), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《davincibear (堅持)》之銘言: : 對照他國外語正確發音來說 : 日本真的強大並且用心很多 : 既考究又忠於原音重現 : 就拿前F1之神Michael Schumacher來說 : 台灣被英文影響太深+翻譯不夠專業(?) : 翻成:麥可 舒馬克 : 自小也不覺有何不妥 : 等到自己有辨識能力後 : 知道身為德國人的舒馬克要是知道自己的名被這樣亂發應該會惱怒? XD 其實這一點我覺得不會 大家有沒有想到漢字的念法 在台灣和在日本是不同的 我們用我們的語言去念日本人的名字 這樣日本人會生氣嗎? 所以外國人用自己的語言去念他的名字有什麼好計較的 : 正解:米歇爾 舒馬赫 : 但日文就能較貼近忠實呈現正確發音 : ミハエル・シューマッハ : 不得不佩服日本在各方面的專業度 : ※ 引述《Rinya (Rinya)》之銘言: : : Suzanne的名字發音到底是什麼呢? : : 我疑惑好久~因為日文寫成"スザンヌ" : : 那就是"su zan nu"不是嗎? 聽起來一點也不像"蘇珊娜" : : 為什麼是用"ヌ"呢 而不是用"ne(ネ)"? : : 這樣也比較像英文直接改成羅馬拼音 : : 一直叫他"su zan ne"的我豈不是叫錯了= = 不過日文的翻譯好處就是有固定翻譯方式 中文真的很亂 有時音譯 有時意譯 中國方面好像都是用音譯的多 上次有個對岸研究生和我說某生物 "考拉" 考拉是什麼我聽都聽不懂 最後才發現是無尾熊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.162.94 ※ 編輯: Hyades 來自: 61.217.162.94 (04/09 22:46)

04/09 23:36, , 1F
第一段只能說太帥了。
04/09 23:36, 1F
文章代碼(AID): #19tWeSkX (JP_Entertain)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
10
12
文章代碼(AID): #19tWeSkX (JP_Entertain)