[問題] 校對女王疑惑 出一本書真的有要做到這樣?

看板Japandrama (日劇)作者 (做愛校 果真累人)時間9年前 (2017/01/22 01:39), 9年前編輯推噓52(52061)
留言113則, 47人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
(無主要劇情雷,但有點小碰到後面劇情,還是留個防雷頁) 雖然劇情很勵志 可是裡面一直出現的校對工作內容真的讓人很不解啊! 會為了確認一個很簡單的東西而大費周章 這點真的讓我常常出戲 就不討論熱血石原的事實確認了 畢竟主角總是該熱血點 不合理還可以說的過去(雖然義 大利那個我還是覺得太誇張了XD) 校閱部的其他人也是做一堆很明顯過於精細的校對工作啊!例如:為書中的房子做模型、 實際確認某些事情在某種狀況下能不能達到…… 先不說這是不是校對該做的事了 日本的編輯方面(不論這到底是校對還是編輯的工作)真的會為了一本書這麼費盡心力嗎? 一開始鐵褲女說的僅作文字確認還比較合理 只是演到後來不知道為什麼大家都不只是在 文字確認了XD 一天出版品有那麼多種 為了一本書而搞那麼多時間心力 怪怪的 也不符合經濟效益(難道 要每個橋段都要確認?這樣書哪看得完啊…) 我是個愛看小說的人 現實生活中有在看小說的也知道 幾乎每本小說還是很容易發現一堆bug 如果真的有要到做出房子的程度 連列車時刻都要精打細算的話 bug怎麼還會那麼多? 我個人認為bug最會影響看書心情的大概就是小說了 如果小說這樣校對我當然很贊成 (然 而大部分小說實際上bug還是很多) 但劇裡是連隨筆或者生活智慧類的都要這樣校對 真的有要做到這樣嗎? 對日本編輯界有點感到疑惑…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.81.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1485020363.A.FE5.html ※ 編輯: manuginobii (61.231.81.148), 01/22/2017 01:41:12

01/22 01:41, , 1F
這是有可能的喔。只是要看作者的份量
01/22 01:41, 1F

01/22 01:41, , 2F
以台灣出版社來說,因為編輯的loading過重,就算想把手上
01/22 01:41, 2F

01/22 01:41, , 3F
的作品做到這樣的程度,也會礙於時間與主管不允許的問題
01/22 01:41, 3F

01/22 01:43, , 4F
編輯的本心vs老闆的快速賺錢心態
01/22 01:43, 4F

01/22 01:48, , 5F
還有,書中內容有嚴重錯誤時,出版社應該要回收並發
01/22 01:48, 5F

01/22 01:48, , 6F
行修正版以示負責 ,但目前也很難做到
01/22 01:48, 6F

01/22 01:58, , 7F
在台灣很難,連翻譯亂七八糟,自傳唬爛一把都可以出書了...
01/22 01:58, 7F

01/22 02:04, , 8F
台灣連錯別字都沒更正了…每次看書看到錯字都好痛苦
01/22 02:04, 8F
真的 我好像都是以台灣書的經驗在問問題的XDD 台灣不要說內容了 文字上的錯誤都是一 堆 不過好奇的是日本在這方面真的有做到這樣嗎?這樣真的是很美好的閱讀體驗耶~(但日本 小說還是會有BUG) ※ 編輯: manuginobii (61.231.81.148), 01/22/2017 02:09:27

01/22 02:09, , 9F
台灣要做到這種程度的話 最近那兩本假書根本不會出版
01/22 02:09, 9F

01/22 02:26, , 10F
個人經驗不得不說,台灣出版業界是長久下的惡性循環
01/22 02:26, 10F

01/22 02:29, , 11F
抱有熱情的新鮮人撐不住現實磨,很血淚的
01/22 02:29, 11F

01/22 03:29, , 12F
在台灣偶爾買到完美編輯校稿的書真的會感動
01/22 03:29, 12F

01/22 05:38, , 13F
日本職場是很厳しい的
01/22 05:38, 13F

01/22 07:41, , 14F
小時候買過柏陽版資治通鑑白話文,裡面錯誤之多喔,讀者投
01/22 07:41, 14F

01/22 07:42, , 15F
書都是在幫他校對的投書 XD
01/22 07:42, 15F

01/22 07:54, , 16F
以前唸大學時看一些原文書的中譯本時,其翻譯水準都會
01/22 07:54, 16F

01/22 08:05, , 17F
柏陽版資治通鑑真的是那樣 現在才覺得是不對的
01/22 08:05, 17F

01/22 08:17, , 18F
讓人懷疑裡面寫的是中文嗎?
01/22 08:17, 18F

01/22 08:51, , 19F
電影電視這些本來就是該做的!日本最少會參照史實在
01/22 08:51, 19F

01/22 08:51, , 20F
亂編
01/22 08:51, 20F

01/22 09:01, , 21F
教科書的中文版常要趕在開學出版,根本沒時間作校對很常見
01/22 09:01, 21F

01/22 09:16, , 22F
大學中譯本不是都是拿大陸翻譯來繁簡互轉就出了嗎? XDDD
01/22 09:16, 22F

01/22 09:16, , 23F
想當年我都乾脆念簡體或原文 XD
01/22 09:16, 23F

01/22 09:39, , 24F
拿大陸翻譯繁簡互轉已經不錯了,有的根本眼球博士翻譯
01/22 09:39, 24F

01/22 10:20, , 25F
看你看什麼書吧…我看的小說常常有一些註解和最後感謝
01/22 10:20, 25F

01/22 10:21, , 26F
讓人覺得作者寫的東西真的參考很多,有些寫社會的也很真實
01/22 10:21, 26F

01/22 10:21, , 27F
跟原PO有同樣的疑惑,日本的校對真有這麼嚴謹?
01/22 10:21, 27F

01/22 10:21, , 28F
就拿警察制度來說,除了唬爛出來的單位以外,階級名稱幾乎
01/22 10:21, 28F

01/22 10:22, , 29F
每本日本小說都一樣,這不是作者靠想像就能編出來的
01/22 10:22, 29F

01/22 10:24, , 30F
擔當編輯的作用就是要糾正某些不能亂來的事
01/22 10:24, 30F

01/22 10:25, , 31F
以免老是被學界或讀者抓出錯誤觀點之類的
01/22 10:25, 31F

01/22 10:43, , 32F
當然是劇情需要
01/22 10:43, 32F

01/22 11:23, , 33F
不相信
01/22 11:23, 33F

01/22 11:26, , 34F
現實生活就是遇到錯字修訂錯誤什麼的都會在下一刷改過來
01/22 11:26, 34F

01/22 11:26, , 35F
但前提是有讀者去反應,或是經費足夠再出一刷XD
01/22 11:26, 35F

01/22 11:34, , 36F
樓上正解。台灣出版社不是錯字不改,是改
01/22 11:34, 36F

01/22 11:35, , 37F
在下一刷喔
01/22 11:35, 37F

01/22 11:57, , 38F
當年柏陽版資治通鑑改了十幾刷都還是錯一堆啊 XD
01/22 11:57, 38F
還有 35 則推文
01/22 21:02, , 74F
以開好多集節目了,而且收視不錯 XD
01/22 21:02, 74F

01/22 21:02, , 75F
出版業的話,以往日劇比較常拍的是雜誌,出單行本的較少
01/22 21:02, 75F

01/22 21:40, , 76F
石原聰美,取原石、聰明美麗的含義
01/22 21:40, 76F

01/22 21:50, , 77F
戲劇不都有某種程度的誇大
01/22 21:50, 77F

01/22 21:51, , 78F
難不成現實半澤直樹真的可以這麼嗆,大門真的不會失敗
01/22 21:51, 78F

01/22 21:52, , 79F
真的要寫實,那叫紀錄片
01/22 21:52, 79F

01/22 22:20, , 80F
記錄片也都是有剪輯的啊XD
01/22 22:20, 80F

01/23 00:57, , 81F
日本就算沒做到那樣 應該還是比台灣嚴謹
01/23 00:57, 81F

01/23 01:14, , 82F
台灣的書很可怕,曾經看翻譯小說連續兩次一樣的段落
01/23 01:14, 82F

01/23 01:14, , 83F
,對於校正品質有嚴重疑慮
01/23 01:14, 83F

01/23 02:26, , 85F
0444040&id=100000688939773
01/23 02:26, 85F

01/23 02:26, , 86F
這是台灣作家吳明益老師的臉書貼文(他習慣寫得很長)
01/23 02:26, 86F

01/23 02:26, , 87F
由他的文章可以推知 若作家努力爭取(不過作家也要夠份量
01/23 02:26, 87F

01/23 02:26, , 88F
之類的吧)
01/23 02:26, 88F

01/23 02:26, , 89F
即使在台灣 也是可能得到好的校對環境!!
01/23 02:26, 89F

01/23 02:29, , 91F
0444040&id=100000688939773
01/23 02:29, 91F

01/23 02:30, , 92F
縮網址如上
01/23 02:30, 92F

01/23 08:17, , 93F
樓上 你沒看自己推文嗎= =
01/23 08:17, 93F

01/23 10:17, , 94F
有簽名檔的潛力
01/23 10:17, 94F

01/23 10:28, , 95F
日人對事情的龜毛跟過勞不是台人可以想像的
01/23 10:28, 95F

01/23 10:30, , 96F
跟日人客戶合作過對產品品質的要求真的會被搞瘋
01/23 10:30, 96F

01/23 10:41, , 97F
臺灣的會改在下一刷啊。
01/23 10:41, 97F

01/23 11:39, , 98F
很久前因為喜歡看書而常常應徵出版社的試閱,通常都是快出
01/23 11:39, 98F

01/23 11:40, , 99F
版前,蒐集讀者心得的試閱。但有收過整本翻譯很糟(日文直
01/23 11:40, 99F

01/23 11:41, , 100F
譯,語順亂七八糟)簡單明顯的錯字一大堆,譯者跟校對編輯
01/23 11:41, 100F

01/23 11:43, , 101F
都很有問題。後來書出版有寄給提供試閱心得者,但好幾年了
01/23 11:43, 101F

01/23 11:44, , 102F
完全沒興趣再看一次(贈書還有膠膜咧..完全沒拆)
01/23 11:44, 102F

01/23 12:13, , 103F
日本還有校對部 台灣都是編輯兼校對啊啊啊 想好好
01/23 12:13, 103F

01/23 12:13, , 104F
校對非常難...時間都被壓縮T T
01/23 12:13, 104F

01/23 13:02, , 105F
不知道為什麼縮網址貼不上QQ
01/23 13:02, 105F

01/23 13:21, , 106F
換另一家縮網址的系統試試吧
01/23 13:21, 106F

01/23 13:39, , 107F
01/23 13:39, 107F

01/23 13:40, , 108F
縮成功了萬歲!!!
01/23 13:40, 108F

01/23 18:09, , 109F
難道你看HERO會覺得日本檢察官都跑現場認真查案嗎
01/23 18:09, 109F

01/23 23:47, , 110F
拜託泥別再縮惹...
01/23 23:47, 110F

01/24 19:43, , 111F
謝謝fiona109的日本翻譯校對工作分享!
01/24 19:43, 111F

01/28 15:47, , 112F
台灣很多翻譯強者 但是出版界也是要靠人脈的地方 這也是
01/28 15:47, 112F

01/28 15:48, , 113F
很多爛譯者永遠有接不完的工作 光看試閱就知靠關係
01/28 15:48, 113F
文章代碼(AID): #1OWvpB_b (Japandrama)
文章代碼(AID): #1OWvpB_b (Japandrama)