[心得] 無能之鷹 第六羽

看板Japandrama (日劇)作者 (Enzo the Baker)時間1年前 (2024/11/23 19:36), 1年前編輯推噓13(13015)
留言28則, 11人參與, 1年前最新討論串1/1
這集主場的是鶸田鷹野的同期---烏森 永田崇人把這角色掌握得真好,舌燦蓮花超像以前認識的某人資 補償家人休假中的部長叫鴫石推廣Thank you POINT,造成公司內有了新壓力 我跟雉谷一樣覺得用公司獎勵系統很假掰 但對I人或不善言詞的人倒不失為表達心意的好方法 鷹野的點數應該都是自己給的 這種自我鼓勵的用法實在太新穎值得讚賞(拍手) 這次鶸田跟鷹野的客戶是保守的大型食品業者 鷹野可以把北千住帶路到日光的東武世界廣場是怎麼辦到的 因為鷹野的失誤只好改成遠端會議,沒想到光是視訊就像在拍CM的鷹野鼓舞到老闆(哼歌是那招),看著在 國外工作奔波(?)的兩人因此有勇氣決心挑戰海外市場! 成功拿下案子正要回去的兩人,在合羽橋遇到烏森(3隻鳥會合了)來找遠端工作不願進辦公室的燕谷 鷹野又使出新技能: 投木問路 只能說幸運也是她的長處吧! 回公司後四人一起與就業參訪的學生面談 這裡的鷹野...超鷹野 (想像BB Lounge老闆的口氣) https://www.instagram.com/p/DCZagp_v63F/ 必須說她其實很適合顧問職,即使腦袋空空也能馬上找東西出來講,結果收穫一票學生粉 成果也讓烏森很滿意,將人際關係表中列為沒用跟無能的兩人升級成同期 \(^ ^)/ https://i.meee.com.tw/rCs1qoN.png
滿喜歡這劇在處理議題時會兼顧正反雙方的想法,不批評而只是讓彼此更了解不同意見 遠端會議雖無法接觸真人但也會擴展更多可能 遠端工作雖不必處理人際關係但也減少了交流和互相關心的同事 社長視訊時會用手當話筒或放耳邊想放大聲音有點可愛 之前沒發現原來這部是深夜檔,不論卡司只講觀看的感覺,真是分不出黃金跟深夜的差別了 -- *本集鷹野金句* [ 就算失敗了我也不會記得。 ] [ 我們可是大手(大企業)哦! ] ※公司大樓名稱:大手町第一廣場※ [ 人柄(人品,柄有衣服紋樣之意)很好嗎? 我明明是穿素色的衣服。 ] *鷹野必殺技* 用謙遜的姿態和下往上的目線幫人撿東西 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.173.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1732361772.A.425.html

11/24 01:22, 1年前 , 1F
這集我覺得滿好看又好笑的,其他集都有點廢
11/24 01:22, 1F

11/24 01:35, 1年前 , 2F
我喜歡大企業的部分
11/24 01:35, 2F

11/24 08:05, 1年前 , 3F
感謝點數也可能不熟同事給的,她有莫名鼓舞能力
11/24 08:05, 3F

11/24 08:05, 1年前 , 4F
投木問路有突顯一下丟棄的行李,THE藏暗示+1
11/24 08:05, 4F

11/24 08:16, 1年前 , 5F
也覺得感謝點數是別人給的,但不是他們部門的
11/24 08:16, 5F

11/24 08:22, 1年前 , 6F
熟的也有可能,她莫名幫助得到人XD
11/24 08:22, 6F

11/24 10:42, 1年前 , 7F
1樓這部重點就是廢啊XD
11/24 10:42, 7F

11/24 11:15, 1年前 , 8F
鏡頭有帶到鷹野送出21讚收到21讚,後面接最疼她的鳩山困
11/24 11:15, 8F

11/24 11:15, 1年前 , 9F
惑的表情表示不是他給的,應該就自己感謝自己的存在~哈
11/24 11:15, 9F

11/24 12:22, 1年前 , 10F
原來有送出顯示XD,可以給自己也算BUG吧
11/24 12:22, 10F

11/24 14:01, 1年前 , 11F
不過會想到給自己感謝其實滿棒的
11/24 14:01, 11F

11/24 14:04, 1年前 , 12F
N家把合羽橋翻成河童橋還不如不要翻...同樣N家全決翻譯還
11/24 14:04, 12F

11/24 14:04, 1年前 , 13F
不錯,看來有選片在翻
11/24 14:04, 13F

11/24 16:17, 1年前 , 14F
這部意外地很好笑,每集期待各種荒謬的巧合
11/24 16:17, 14F

11/25 08:45, 1年前 , 15F
這部翻譯有些翻得不錯(像上集二交椅)
11/25 08:45, 15F

11/25 08:45, 1年前 , 16F
不過細節怪怪的,應該是校稿問題
11/25 08:45, 16F
交椅有像真人翻譯,但是上一集鷹野傳話有諧音梗就會文不對題 可能是我看太仔細了吧 :p ※ 編輯: revnue (115.43.173.167 臺灣), 11/25/2024 14:37:05

11/25 15:04, 1年前 , 17F
N家都DELAY撥出,翻譯品質還差其實蠻厲害w
11/25 15:04, 17F

11/25 18:47, 1年前 , 18F
據說是用英文翻有時連譯者也會內容對不起來,覺得台灣人
11/25 18:47, 18F

11/25 18:47, 1年前 , 19F
均N1就不用認真是吧 (鷹野式聳肩)
11/25 18:47, 19F

11/25 20:54, 1年前 , 20F
這集意外的好笑!
11/25 20:54, 20F

11/25 22:16, 1年前 , 21F
這集台版翻拍就決定去小人國外景了(無誤
11/25 22:16, 21F

11/26 09:44, 1年前 , 22F
有很多笑點是日語笑點,像人柄和花柄。。。
11/26 09:44, 22F

11/26 11:15, 1年前 , 23F
大手企業與大手町也是日式笑點
11/26 11:15, 23F

11/26 17:35, 1年前 , 24F
想了一下人柄跟大手怎麼翻中文才通順還真的滿難的...這樣
11/26 17:35, 24F

11/26 17:35, 1年前 , 25F
滿影響笑點耶...
11/26 17:35, 25F

11/26 17:57, 1年前 , 26F
這只能用括號加註 (大企業日文為大手)一類的方式處理
11/26 17:57, 26F

11/27 19:10, 1年前 , 27F
嗯 真的難度太高,算了不強求
11/27 19:10, 27F

11/27 19:10, 1年前 , 28F
只能靠自己開日文CC
11/27 19:10, 28F
文章代碼(AID): #1dGRuiGb (Japandrama)
文章代碼(AID): #1dGRuiGb (Japandrama)