Re: [閒聊] 關於韓國藝人的正名

看板KoreaDrama (韓劇)作者 ( ??)時間15年前 (2010/08/20 16:44), 編輯推噓49(49059)
留言108則, 37人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
韓文跟漢字的對應有一定規則 拿權相佑 這個「佑」來說 佑的韓文發音是烏 烏所對應的漢字有 幽 由 有 又 這四個字發音 所有的字(但有幾個字例外 不討論) 還有 淤 於 與 欲 這四個字發音的所有字(有幾個字例外) 簡單來說 屋 這個發音所對應的漢字 就是 幽由有又 淤魚與欲 這八個發音所有字 例如 雨傘 就是「屋 散」 所以 很多不認識單字 可以依照這樣對應原則 拼出漢字 藉此找得出意思 至少我是這麼做 但是如果是純粹韓文字詞 或是 外來字 就沒辦法了 所以 權相佑 為啥一開始會被翻成 權相宇 因為我們在翻名字 通常以常見翻法為主 但是 更詳細的 真的需要本人正名 例如 「恩 租」這個發音的韓文 我們最常見翻法是 恩珠 但是 我有朋友 他叫恩珠沒錯 但是字是這樣寫「恩妵」 有些韓國人 取漢字名字 是亂取 亂配 例如 我有學生叫姜來吳 他來吳這個漢字 只是媽媽照著對應漢字亂取 他的韓文名字 是按照英文名字發音來的 然後再亂應個漢字 所以他媽媽 還一直問我他漢字名字 是不是很不好XD 但是有些 跟我們一樣 會算筆畫 會按照意思 例如 我學生有一對姊弟 姊姊 叫福音 弟弟叫讚揚 因為他媽媽是虔誠基督教徒 希望他們 能夠傳福音 讚揚天主的好 剛我說的 恩妵朋友 他也是爺爺是很虔誠基督教徒 所以 妵選擇跟主有關的字 另外 有學生叫 甘潤炯(他真的姓甘) 他的名字就是希望他能像 甘露一樣滋潤每一個人 並且能夠和煦的對待 夠有深度吧 所以 韓國藝人 真正的名字 還是要靠他們的正名嚕 至於戲劇裡的名字 正名只能夠靠蛛絲馬跡 例如 金三順 根本不叫金三順 他叫金三洵 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.198.152.210

08/20 16:46, , 1F
哇 專業推一下
08/20 16:46, 1F
※ 編輯: cutybaby 來自: 119.198.152.210 (08/20 16:48)

08/20 16:51, , 2F
就像姜虎東其實叫姜鎬童 = = 不過大陸很不愛幫他們正名
08/20 16:51, 2F

08/20 16:52, , 3F
因為「虎」東符合他外型吧 (誤)
08/20 16:52, 3F

08/20 16:53, , 4F
虎東很可愛呀 但每次他的大頭都會貼上豬的圖案(笑倒)
08/20 16:53, 4F

08/20 17:40, , 5F
麵包王這次22集的異議書上面的章名就是金卓購
08/20 17:40, 5F

08/20 17:46, , 6F
原PO是中文系嗎?感覺有用聲韻學的概念分析,很專業
08/20 17:46, 6F

08/20 18:12, , 7F
其實我不是韓文系更不是中文系 我念的跟文學無關XD
08/20 18:12, 7F

08/20 18:36, , 8F
允兒變潤娥,也是整個就覺得怪怪的XD
08/20 18:36, 8F

08/20 18:38, , 9F
申敏兒好像大陸也很堅持說是新慜娥 @@ 感覺好沒親切感
08/20 18:38, 9F

08/20 18:59, , 10F
因為韓文是表音文字,而中文是表意文字,而韓國人名字的漢
08/20 18:59, 10F

08/20 18:59, , 11F
字對照,往往只取音,所以台灣在翻譯的時候,往往有出入
08/20 18:59, 11F

08/20 19:00, , 12F
以上是我的淺見
08/20 19:00, 12F

08/20 19:23, , 13F
好專業~~一定要推
08/20 19:23, 13F

08/20 19:41, , 14F
推專業!
08/20 19:41, 14F

08/20 19:50, , 15F
好強~~~佩服!!
08/20 19:50, 15F

08/20 19:51, , 16F
WOW!! 專業!!!
08/20 19:51, 16F

08/20 20:19, , 17F
金三順其實是金三珣這是個美麗的錯誤吧XDDD
08/20 20:19, 17F

08/20 20:22, , 18F
本文專業推,至少你的推論是正確的(我自己念外文的)
08/20 20:22, 18F

08/20 20:23, , 19F
我覺得大陸的翻譯偏重文字的美感耶 所以不太鳥正名XD
08/20 20:23, 19F

08/20 20:27, , 20F
推用心~(大陸翻譯愛怎麼翻就怎麼翻,粉絲能正名就拍手了)
08/20 20:27, 20F

08/20 20:27, , 21F
韓文跟日文是不是很像阿 日文也是類似注音而已
08/20 20:27, 21F

08/20 20:27, , 22F
(美感???? 嗯............)
08/20 20:27, 22F

08/20 20:28, , 23F
日本的五十音也不算文字算注音啊
08/20 20:28, 23F

08/20 20:34, , 24F
老實說,依國家文化來翻譯真的有它的好處在
08/20 20:34, 24F

08/20 20:35, , 25F
像三順如果真的照實翻成三珣,整個味道都不對了啊
08/20 20:35, 25F

08/20 20:35, , 26F
不過當初香港的確是翻成「我叫金三珣」~
08/20 20:35, 26F

08/20 20:38, , 27F
可是人家文瑾瑩名字這麼好,居然翻成根英這麼地味
08/20 20:38, 27F

08/20 20:44, , 28F
瑾瑩這名字也很適合華人
08/20 20:44, 28F

08/20 20:46, , 29F
大部分正名我都很能快樂接受~(畢竟是人家的真正名字
08/20 20:46, 29F

08/20 20:47, , 30F
唯獨孔侑變孔劉之後~我就好像減少跟朋友談論他了...
08/20 20:47, 30F

08/20 20:47, , 31F
總覺得正名之後好尷尬啊~對不起啦孔劉...
08/20 20:47, 31F

08/20 20:50, , 32F
好專業的一篇!!!!
08/20 20:50, 32F

08/20 20:51, , 33F
孔劉真的就仿佛是王吳一樣妙XDD
08/20 20:51, 33F

08/20 20:52, , 34F
可是孔劉的本名又太正經不太適合當藝名XDD
08/20 20:52, 34F

08/20 20:53, , 35F
叫孔侑的時候,msn上都還可以跟朋友說侑怎樣怎樣...現
08/20 20:53, 35F

08/20 20:54, , 36F
在實在不想說劉如何如何~好沒氣氛!
08/20 20:54, 36F

08/20 20:55, , 37F
不過漢字畢竟不是他們的國字所以取名字應該不會像我們
08/20 20:55, 37F

08/20 20:56, , 38F
一樣吧…應該有人只取看起來好看的字吧XDD不知道意思的
08/20 20:56, 38F
還有 30 則推文
08/20 23:54, , 69F
很像肉的名字是啥? XDDDD
08/20 23:54, 69F

08/21 00:23, , 70F
我是學韓文的,其實反過來看,中文名字直譯成韓文有時在她
08/21 00:23, 70F

08/21 00:23, , 71F
們看來也挺好笑的,比如有人叫"吳宜",韓文唸做O I ,其實
08/21 00:23, 71F

08/21 00:24, , 72F
和"黃瓜"這個單字的音一模一樣 XD 可能還有人的名字念起
08/21 00:24, 72F

08/21 00:25, , 73F
來像"項鍊" XD 像我的名字直譯成韓文也是有意思的,只是
08/21 00:25, 73F

08/21 00:25, , 74F
還滿可愛,我還滿喜歡的(當然我本人不可愛XD)
08/21 00:25, 74F

08/21 00:30, , 75F
像叫秀玲的 對照韓文 就是游泳那兩個字
08/21 00:30, 75F

08/21 00:30, , 76F
還有韓文叫 阿砰的 ==
08/21 00:30, 76F

08/21 00:44, , 77F
對岸真的很愛順他們意不正名..像神話的朴忠栽 金烔完 李先鎬
08/21 00:44, 77F

08/21 00:45, , 78F
明明都正名了 硬要叫朴忠裁 金東萬 李善皓 看了真不開心
08/21 00:45, 78F

08/21 09:45, , 79F
不知在哪篇文章看到馬英九的名字在他們看來也很好笑
08/21 09:45, 79F

08/21 11:11, , 80F
推~專業
08/21 11:11, 80F

08/21 11:28, , 81F
http://www.zonmal.com/ 我用這個網站查韓文對照漢字,發
08/21 11:28, 81F

08/21 11:29, , 82F
現還真是五花八門,用漢音去對根本不準. 韓國人似乎很喜歡
08/21 11:29, 82F

08/21 11:30, , 83F
用一些中文不常用的漢字取名,所以用中文去看就會覺得怪怪
08/21 11:30, 83F

08/21 11:30, , 84F
地.
08/21 11:30, 84F

08/21 11:47, , 85F
因為馬總統的名字"英九"的發音和單字,就是"笨蛋"...
08/21 11:47, 85F

08/21 15:41, , 86F
我有問題(舉手),為什麼Rain的雨發音是"必"不是"屋"?
08/21 15:41, 86F

08/21 15:43, , 87F
因為那是純韓文詞 跟漢字無關 但是雨衣 雨傘 都是用漢字
08/21 15:43, 87F

08/21 15:43, , 88F
喔^^
08/21 15:43, 88F

08/21 15:45, , 89F
英九 的發音 跟笨蛋這詞無關 是有典故 其實我在八卦版回
08/21 15:45, 89F

08/21 15:45, , 90F
過 英九 韓文發音 擁估 就是漢字數字零跟九
08/21 15:45, 90F

08/21 15:46, , 91F
一個人名字取名零九 當然又矬又笨 這樣引伸來的
08/21 15:46, 91F

08/21 15:47, , 92F
而且韓國人 把一些難的漢字 有邊讀邊
08/21 15:47, 92F

08/21 15:48, , 93F
所以我舉例的 柾 和妵 按照韓文發音 應該念正和珠
08/21 15:48, 93F

08/21 15:49, , 94F
雨的韓文是『P』四聲 就像雨的英文是Rain一樣
08/21 15:49, 94F

08/21 15:53, , 95F
樓上講的我不太知道你的意思 我的意思是 韓文字詞中
08/21 15:53, 95F

08/21 15:54, , 96F
百分之八十是漢字詞 剩下百分之二十就是純粹韓字詞
08/21 15:54, 96F

08/21 15:54, , 97F
或是英文 德文 法文等等外來字組成的字詞
08/21 15:54, 97F

08/21 15:55, , 98F
還有 雨 是皮 不是四聲喔
08/21 15:55, 98F

08/21 16:42, , 99F
我是在回應ca大@@ 原來是二聲喔 我不知道 我聽很多韓劇
08/21 16:42, 99F

08/21 16:42, , 100F
都是念四聲 然後 漢字詞 純粹韓字詞 那個我不懂啦XDDDD
08/21 16:42, 100F

08/21 21:43, , 101F
我印像中在初雪之戀裡 有教韓語的橋段 雨聽起來很像「屁」
08/21 21:43, 101F

08/21 21:52, , 102F
我想韓文發音應該不止四聲,就像台語有七聲,雨可能聽起來
08/21 21:52, 102F

08/21 21:52, , 103F
介於二聲跟四聲?
08/21 21:52, 103F

08/21 21:56, , 104F
有時候可能是說話語調的關係?就算英文有音節
08/21 21:56, 104F

08/21 21:56, , 105F
什麼重音之類的 比如說 疑問句上揚 肯定句平音這樣
08/21 21:56, 105F

08/22 07:02, , 106F
有意義的名字也會比較容易被粉絲記住吧 像是金賢重說自己
08/22 07:02, 106F

08/22 07:03, , 107F
的名字是來自於 賢(善良美好的意思) 重(穩重)
08/22 07:03, 107F

10/25 14:17, , 108F
推專業,我的疑惑被解開了:D
10/25 14:17, 108F
文章代碼(AID): #1CRa1nHy (KoreaDrama)
文章代碼(AID): #1CRa1nHy (KoreaDrama)